240 “生死攸關”的詞語(1 / 1)

幾年前,我因患病臥床,請我一個學生代我向遠方的一位中學語文老師回信。過了一段時間,我接到這位語文老師寫給我的慰問信,其中有雲:“先生積勞成疾,終致一病不起。”幸運的是,我並未“一病不起”,而且早已“站”起來了。這位老師大約不知“一病不起”是再也站不起來而且終不免被送往火葬場的意思。盡管如此,我對他的慰問還是由衷感激的,隻是當時沒有及時寫信指出他的筆誤。希望他不再對其他的人用這樣的詞語才好。

同樣也是幾年前的事了。我在一份日報的副刊上讀到一篇報道文章,是稱讚一位電影導演的,說他才華出眾,工作很有成績。其中有這麼一句:“在他身後留下了好幾部可看的影片。”於是我認為這位導演很不幸,因為“身後”字樣與“生前”是相對應的,這樣的用語顯然是指在他生前導演過的影片。孰知看到文章末尾,竟發現有如下的事實:這位導演計劃在不久的將來再執導兩部影片。原來他還活著!這就不能不使我對那篇文章作者的用語產生懷疑了。

記得我上小學三年級時,給班上一位同我最要好的同學的照片後麵題字:“××同學遺像。”同學勃然大怒,揪著我找老師去告狀。老師問我為什麼要這樣寫,我說,每一間教室裏都懸掛著孫中山先生的照片,上題“總理遺像”,我把對孫中山的敬稱來稱呼我最要好的同學,難道還有錯嗎?老師說:“隻有死去的人遺留下來的照片才叫‘遺像’,還不快向你的同學賠禮道歉!”從此我才明白,這個“遺”字是萬萬不能亂用的。

然而就在1998年5月24日一家報紙的“體育”版,有這樣一段報道文字,其中有雲:“原來,楊福景以前曾從師於當年任教於馬來西亞隊的……中國選手楊陽,其打法頗有楊陽的遺風。”這使我吃了一驚,原來楊陽已不在人世了!接下去再看,楊陽竟然也在現場,並且誇楊福景“前途無量”呢!難道事隔七十年,“遺”字的用法已有所發展並把涵義拓寬了麼?

1998年5月