韓國人開業大吉送花圈(1 / 1)

新加坡一群孩子到韓國來交流,他們轉了好多所韓國學校後,其中一個悄悄問我:“韓國學生學華文,是學繁體字還是簡體字?”我說:“當然是學簡體字了。”我知道,新加坡把漢語叫華文,他們是學簡體字的。他疑惑地說:“可是,我看韓國學生寫的都是繁體字啊。”我說:“不會啊,怎麼會呢?”

想了半天,明白了,他看到的,不是華文,而是韓國孩子學的“漢字”。漢字,在韓國,是韓國語的構成部分,不是漢語。在韓國,四十歲以上的人,漢字修為都不錯,與中國人手談問題不大。但是呢,漢字的讀音都是韓國語式的。

當然,漢字的字麵意思,絕大部分與漢語相同,而不同的那一部分,往往就能和漢語比較出趣味來。因為韓國日本均處於漢語文化圈,文字都受漢語影響,所以把日本也放進來比較,有時候就越發有意思了。

中國漢語裏所說的信,在日本叫手紙,在韓國則說便紙。隆隆響的火車,韓國人叫汽車,日本人也叫汽車,指的是早年間冒蒸汽的車。而中國所說的汽車,在韓國和日本都叫自動車。現代車公司,在韓國就叫現代自動車。

與韓國人聊學校問題時,一定要注意了。中國的小學、初中、高中,在韓國被對應說成初等學校、中等學校、高等學校,而高等學校在中國指的就是大學了。在中國,大學就叫大學,韓國的大學則一定要叫大學校,高麗大學校,延世大學校,等等。如果你把高麗大學校叫成了“高麗大學”,他們是不同意的,因為韓國也有“大學”,不過那都是專門大學,相當於中國的大專。中國的研究生院,韓國叫大學院。中國的研究生,韓國當然就叫大學院生了。

韓國人辦公司開業大吉,或是升職高就,朋友會委托花店送個“花盆”以示祝賀。韓國人說的花盆,包括了盆、盆裏的土和土裏生長的花。而在中國,花盆就是花盆,盆花則是盆花。

花環,在中國,是用來掛的,脖子或其他什麼地方,高山下的花環嘛。去泰國,也經常有這樣的禮遇。花籃,在中國,是把花插到竹籃裏,一般表達慶賀。花圈,則是把花裝飾到一個長三條腿的竹製圓環上,用以表示哀悼。

韓國人則花籃花圈不分,統一全叫花環。去世與開業,送一樣的,類似中國的花圈。隻不過,上麵附著的布條顏色和字樣不同。開業是紅或黃或藍布條,寫“祝發展”;吊喪則是黑布條,寫“謹吊”。

愛人,在中國專指配偶,據說在日本專指情人,而在韓國則兼指情人和戀人,不能指已經結婚的配偶。當然,這裏的情人,又是專指那種非婚性伴。韓國人說及配偶,在男說女的時候,有兩種,可以是英文音譯“外撲”,或者是韓文的“阿內”。女說男時,稱“男邊”,或說“新郎”。雙方通用的稱呼是:“腰包”。打電話時,在腰包後邊加上“塞喲”,就變成我們的“喂”的意思了。

據我的觀察,在中國,說東北,西北,東南,西南;同樣這些方位,韓國語則可能說成:北東,北西,南東,南西。

在韓國,喝酒時的祝詞最有特色。中國人喝場麵酒,當然要講究個由頭,某人端起杯,說,為了某人升遷,為了神七上天,為了高考成績良好,等等,幹杯!而在韓國酒局上,則是眾人一起端杯,一起大喊,喊的內容隻有一個詞“為了”。為了什麼呢?自己想去吧。