在首爾超市裏買大米,如果包裝袋上印有漢語的“身土不二”字樣,你就要費些斟酌了,它表明,這是韓國地產品,價格要比進口貨貴很多。
“身土不二”,語出自《阿彌陀經》,原句是這樣:“寂照不二,身土不二,性修不二,真應不二,無非實相。”我上網看了大師的解說,反倒比原句更夾纏難懂。大概意思,是勸人不要太執著於現世的享樂(實相)。韓國民間傳說,是韓國農協某位對漢字半通不通的高級職員,最先在抗議標語中引用了這句話,沒想到,卻一下子流行起來,先為學者欣賞,後為大眾接受,進而為官員喜愛,最終上升為國家級口號。
在漢語中,“不二”的用法比較局限,在我的詞庫裏隻找得到一個:“不二法門”。也是佛經用語,外來詞。標準漢字則較少使用這種易產生歧義的表達方式。不二,難道是三?不是,是一。意思是說,你這個身體,不能和你這片土地分開。怎麼算不分開呢?吃這片土地產的米、菜和肉,就對了。在東方,這類樸素的飲食哲學,本來就不缺乏廣泛的民間基礎,一旦轉化為國家意誌,更能帶來巨大的現實利益,起到了比高關稅和貿易壁壘還強大的作用。
以愛國的名義吃韓國大米,以愛國的名義吃韓國牛肉,以愛國的名義吃韓國青菜,就算是格外的貴,誰又有勇氣有膽色在鄰人嚴重關注的目光下理直氣壯地拒絕?但韓國人自己也知道,如果嘴裏嚼著大米飯心裏還得想著愛國,有點大扯,有點矯情,那麼,一句“身土不二”,就起到了非常好的替代作用。因為有“身土不二”在,就不再需要把讓很多外國人尤其是日本人警惕的“愛國主義”掛在嘴邊了。“身土不二”,人家強調的是健康還不行嗎?
這時的“身土不二”,頗有幾分神秘與深奧,與中醫理論非常類似,不需要精確實驗,不需要統計數據,整幾句“調理陰陽,疏通壅滯,陰平陽秘,天人合一”,就完成了不容置疑的定性描述。如果有人較真,借用科學名詞的陳述也是可以信手拈來的:地產食物所接受的日照養分與微量元素與你身體經絡運行所需要的能量有著相同的基因記憶。
“身土不二”,大而化之,推而廣之,可以指導韓國人方方麵麵的生活:因為“身土不二”,所以韓國人要開韓國車(不容易出事故?);因為“身土不二”,所以韓國人要用韓國手機(談戀愛成功率更高?)。因為“身土不二”,所以韓國人要乘坐韓國民航客機——當然是在他們有能力生產之後。
在國內,酒局上文章中常有人誇韓國人,不以外國貨為時髦之類的。居漢城日久,你會發現,即使“身土不二”這樣的觀念早已深入人心了,韓國的國貨也還是需要強力保護的。就是傳說中最早引用了“身土不二”的那個農協,厲害得很,動不動就鼓動農民頭綁布條趕上大牛從鄉下來漢城,堵總統府,堵議會大門,他們抗議的唯一內容,就是反對從美國中國泰國等一切外國進口大米白麵豬肉牛肉雞肉大蔥大蒜等一切農產品。貿易全球化了,所以你得買我三星手機。貿易全球化了,我卻絕不吃你的大米。這道理,也講得通?
關於健康,如果“身土不二”的說法成立,那麼我們就可以造出另一種說法:“身時不二”。也就是說,什麼時令吃什麼東西。春天的菠菜,秋天的白菜,夏天的黃瓜和西紅柿。你不能冬天也吃西紅柿,夏天也吃冰。否則就有違時令,滿足了口腹之欲,卻無益於身體與四時的順序對接——聽起來,是不是有點玄幻?
身土不二,對我們這些離家的人是一種為難。我們的身在這裏,我們的土卻在遠方,是身在哪裏就與哪裏的土不二,還是與自己根上的土不二?這樣的難題,韓國人是不會替我們打算一二的。