正文 第一章 詞彙篇1(3 / 3)

三、詞義的轉變與引伸

詞義的轉變與引伸,常發生在上下文中不同的語境以及詞與詞的搭配上。如:日語漢字“目”,與中文“眼睛”的意思一樣,“すえる”是沉住氣的意思,“目をすえる”則表現為“凝視、注視”等意;“貸す”是“借給”的意思,表示動作的方向是借出,那麼“手を貸してください”是什麼意思呢?字麵的意思就是“請把手借給我!”,但在實際使用中,詞義進行了引申,往往表達“請幫幫忙”的意思。類似的還有:

腰を抜かす/非常吃驚

あぐらをかく/盤踞

事を構える/小題大做

頭に來る/氣得發昏

事なきを得る/有驚無險

首を切る/解雇;開除

腰を折る/插嘴

目から鱗が落ちる/恍然大悟

取り付く島がない/生硬冷淡;尷尬

泥を吐く/招供;坦白

心を殘す/掛念

味噌をつける/失敗;丟麵子

歯が浮く/肉麻

鯖を読む/打馬虎眼;充數

揚げ足を取る/找話柄;挑毛病

“馬鹿”本意是假借字,由梵文moha(愚蠢、不可教的糊塗人)的音譯而來,翻成漢語時一般可譯為“愚蠢、不中用、無聊”等意義,如:“馬鹿騒ぎ/胡鬧、大鬧;馬鹿正直/憨直、死心眼兒;馬鹿力/傻力氣”等等。但當構成詞“馬鹿丁寧”時,其意義就發生了轉變,表示過分殷勤、過於恭敬的意思,如:“言葉づかいがばかていねいだ/話講得過分謙恭、あまりばかていねいなあいさつをされると気持ちが悪い/對方的寒暄話過於恭敬,令人很不舒服”等。

以上的詞組或短語從字麵上或者想當然地去譯,往往會出現錯誤。如:把“泥を吐く、あぐらをかく”分別譯成“吐泥、盤腿坐”,雖然他們也有此意,但一般很少使用,因為他們多以轉變和引伸後的意義而被習慣使用了。

四、翻譯過程中的詞性與成分轉換

語言交際過程中,常常會出現詞性轉變的現象,即有些詞在原語中的詞性或句子成分,在譯語的過程中卻發生了變化,轉換成了另一種詞性或句子成分。如:“とがった顔/尖臉、彼女は何を食べても太らないたちだ/她的體質吃什麼也不胖”中“とがる、ふとる”等動詞,很多情況下,譯成漢語後都變成形容詞“尖的、胖的”等。

另外,日語句子的特點之一是謂語結束句子,和漢語表達相比,兩種語言之間存在著語法差異、表達習慣不同、語序不同等多方麵的差別。因此,在語言交際轉換時,也必須要打破原語的句子排列順序,按著譯語的語法規則、表達習慣等重新構築句子,這樣一來就會產生出諸多詞性、句子成分轉變等現象。如:“被害者はこの斧でやられたと斷定できる/可以斷定死者是被人用這把斧子砍死的”句子中,謂語的位置發生了變化;“一般に電荷の移動を自由に許す物體を導體という/一般說來,允許電荷自由移動的物體叫做導體”中,原文“移動”是名詞,譯成漢語時則轉換成動詞了;“薄著だから、少し冷く感じた/衣著單薄,覺著有點冷”,原句中“冷く”為副詞,譯成漢語後轉義成形容詞等。除所舉例之外,在翻譯過程中還經常會遇到“名詞→形容詞、名詞→數量詞、名詞→代詞、形容詞→名詞、補語→目的語、目的語→主語”等現象。

練習:

一、翻譯下列日語。

1.ここはむかし,城のあったところだ。

2.あす君のところへ遊びに行くよ。

3.ところによって人間の気質も違う。

4.洋服のすそのところがほころびている。

5.そこがこの映畫のおもしろいところだ。

6.わたしが話しているところへ彼がやってきた。

7.いいところに來たね、いっしょにお茶を飲まないか。

8.彼の知識なんてせいぜいそんなところだ。

9.彼が來ないところをみるとなにか急用でもできたらしい。

10.他人の嫉妬するところとなる。

二、將下列日語譯成漢語(注意劃線部分的翻譯)。

1.あの人は部屋に入って、靴を黙って脫いだ。

2.山の上の夕暮れは何時も気持ちがよかった。

3.実はまだ內緒に願いたいのですが、……

4.働いてその日の仕事を眺めながら、一服やっている。

5.病気をしてからだいぶやせた。

6.技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。

7.彼は片足を畦道の土に乗せて立ち止まった。

8.目の前に來ていたバスに乗るとがら空きだ。

9.片道十キロの道のり。

10.私は不注意なので、手を切られた。

第二課漢字詞的翻譯

第一節關於漢字詞

日語中有大量用漢字表示的詞語,叫“漢字詞”。日本人所說的漢字詞彙一般指音讀的漢語詞彙,絕大部分是名詞,一小部分可加“する”作動詞,加“と”或“に”作副詞。這些“漢語詞彙”不包括日本人用漢字創造的訓讀漢字詞。漢字詞是中日兩國文化交流源遠流長的曆史見證。據有關對出土文物的研究表明,漢字傳入日本大體可以推斷為公元三、四世紀左右。此後,日本在長期借用漢字的過程中創造了許多新的漢字詞或給漢語詞彙賦予了新的意義。此外,還創造了日本獨特的漢字,從而使漢字成為日語中不可缺少的組成部分。因此,日本文字中包含了大量的漢字、漢語成分,甚至有些現在已不使用的古漢語日語中還在使用。

明治維新後,日本實行門戶開放政策,大量吸收西方科學技術知識,同時使用漢字創造了許多新的詞彙,如:“瓦斯、発明、経済”等日本利用漢字翻譯的外來語;再如:“市場、手続、入口”等均是日本人用漢字創造的詞彙。這些新詞彙在以後的中日友好交往中又為漢語所吸收和借鑒。與此同時,漢語詞彙在曆史發展的過程中也源源不斷地被日語借用和吸收。如:“葡萄酒、麻雀、舎利、何首烏”等。由於日漢詞彙互相借用,所以使得日語漢語中的漢字詞彙關係相當複雜。

漢字詞在使用的過程中,與日本固有詞彙相比有諸多優點:首先,漢字詞彙簡潔凝練。這一特點在日本文學作品中顯得尤為明顯,特別是詩歌中很多日本詩人都善於使用漢字詞。其次漢字詞彙具有極強的概括和抽象功能。如:“楽器”一詞就可概括音樂中的很多樂器,“外務省”並不是指某一具體事務機構,而是指具有共同性質和機能的一個群體,所以也可視它為具有一定的抽象性。第三特點則是漢字詞的構詞力強。漢字詞能夠把幾個字或單詞結合起來構成一個新詞,這種構詞能力與日本固有詞彙相比要強很多。