正文 第二章 詞彙篇2(1 / 3)

第二節漢字詞的翻譯

日語裏漢字詞占很大的比例,在其形態、含義和用法上,有的和漢語完全相同或者接近,這些詞為有一定漢語基礎的學習者帶來了方便。但是,漢字詞中也有很多在形態、含義上和漢語不完全相同,或者完全不相同,甚至含義相反的詞語,這往往會給初學日語的人帶來不同程度的錯覺,認為日語簡單、好學,不會也能猜。因此,翻譯時對於漢字詞不能隻看到相同的一麵,而忽視其中差異的部分。如果遇到漢字詞都用中文意思去理解、猜測,就必定會產生翻譯錯誤。因此,要想翻譯出好的內容,就一定要處理好日、漢詞形、詞義問題。

一、詞形、詞義相同的同形漢字詞

是指日漢語詞形、意義都一樣。“勝負”一詞,不論在日語中還是在漢語裏都表示“勝負、勝敗”之意,如:“勝負を爭う/爭勝負、勝負をつける(決する)/定(決)勝負、勝負の世界のきびしさ/競爭社會的殘酷性”等;此外也有“比賽、競賽”的含義,如:“いい勝負/勢均力敵的比賽、勝負にならない/勢力懸殊不足一賽、勝負に勝つ/比賽中取勝”等。再如:“地獄”語源出自佛語,為六道之一,指現世罪惡深重的人死後受報應的地方,如:“地獄におちる/下地獄”,也指“受苦的境地、狀況”,如:“交通地獄/交通擁擠不堪、試験地獄/考試鬼門關、この世の地獄/人間地獄、地獄の苦しみをあじわう/飽償地獄般的痛苦”,此外,日語中的“地獄”還指“火山的噴火口、溫泉的噴水口,如:“別府の地獄巡り/遊覽別府的溫泉噴水口”等。

這類詞在日語漢字中所占比例很高,其中有些是日語從漢語中借用吸收來的,有些是漢語從日本創造的漢字詞彙中借用吸收來的。這類漢字詞的存在為日漢或漢日翻譯提供了很大方便,特別對理解原文有很大幫助。如:“政治、歴史、信頼、印象、文學、社會、宇宙、國家、科學、法律、音楽、改革、解決、鉛筆”等。

二、詞形相同、詞義不完全相同的漢字詞

這是指中、日文字雖然形狀相同,但詞義部分不完全相同的一類詞。如:“文化を學ぶ”中“文化”一詞,在日語中隻有“西洋文化”或“中國文化”等單純的含義。但漢語的“文化”除了有此含義外,還有“使用文字的能力、一般知識”的含義。因此,當和日本人說“文化を學ぶ”時,他們是很難理解的。日語的“表現”一詞是指將“感覺、思維等用聲音、文字或色彩表現於外部”,如果說“彼の表現は大変よい”則隻限於語言或文字的表現;漢語的“表現”是指“行為或作風中表現出來的”之意,而這在日語中是“言動”的表現手法。“光景”在漢語中除了表示“情景、狀況、境況”的意思外,還有“時光景物、時間、數量”等含義;日語中也有“光景”一詞,它表達的是“景象、情景、場麵”等意思。如:“美しい光景を呈する/呈現美麗的景象、空から見た光景/由空中望到的光景”等。類似的還有“料理、人參、緊張、改正、解釈、分配、要求”等。這類詞有的不僅和漢語形體幾乎相同,且表達意義有一點微弱區別;而有的看似和漢語相同,其實際意義差異很大,理解好這類詞是翻譯的關鍵。翻譯這類詞時應從其使用範圍和詞語搭配方麵考慮,切勿望詞生義、簡單地按照漢語的意義去翻譯,以防釀成大錯。

三、詞形相同、詞義不同的漢字詞

中日兩國語言分屬於不同的語係語種語族,因此,語言結構、習慣、表達手段等有著很大的差異。比如“工夫”在日語中表示“開動腦筋思考、設法、找竅門”等意思,如:“工夫をこらす/找竅門、工夫に工夫を重ねる/經過反複鑽研、水が漏らないように工夫する/設法使水不漏、あれこれ工夫する/想各種辦法”等,而漢語的“工夫”一詞則沒有這些含義,是指占用的時間而言。

相類似的日語漢字還有“丈夫、手紙、社員、大工、愛人、大家、階段、顔色、経理、家族”等。從這類詞的形狀上看和漢語詞沒有什麼差別,但意義卻都有著很大的差異,這些詞的中文意義分別為“沒關係、信、公司職員、木匠、情人、房東、樓梯、臉色、會計、家庭成員”等意思,這樣看來這類日漢詞隻不過有“同文”之外表而已。同形異義漢字詞是初學日語者最容易掉進去的陷阱,因為從形式上看和漢語相同,很容易混淆。解決這種誤解的最好辦法就是要學好每個漢字詞,認真對待,避免錯譯。

四、詞形、詞義相似的漢字詞

翻譯這類詞的一個很大障礙就是一般情況可用漢語知識理解其意義,但又不能將它用於漢語中的一些對應詞,如“友達と歓談する”中“歓談”一詞,如果就字麵意思翻譯成“和朋友歡談”,則不符合中文的表達習慣,聽起來不倫不類,中文一般翻成“與朋友暢談”語言表達更為自然。日語中類似的詞還有許多,如:“火事、近所、意味、興味、決意、今月、郵便局”等。這類詞對日譯漢的譯文質量有很大影響,翻譯時要引起足夠的注意。

五、日語固有的漢字詞

有些漢字詞日語裏有,而在漢語中是沒有的,其意義用漢語無法解釋,自然無法憑借漢語翻譯。“手加減”表示處理事情時有“斟酌、體諒、照顧、留情”之意。如:“手加減して扱う/酌情處理、少しも手加減しない/毫不留情、子ども向きに手加減する/為小孩們考慮、試験の採點に手加減を加えることはしない/在考試的評分上不能照顧”;也表示“程度、分寸、火候”,如:“手加減がわからない/不懂得分寸、料理は味つけの手加減がむずかしい/做菜調味很難把握火候”等,中文則沒有這種表記,並且隻看日文漢字也很難聯想到其所表達的意義。“肝心”在日語中表達“特別重要、要緊”的意思,如:“外國語を覚えるには絶えず話すことが肝心だ/學習外語最重要的是不斷地說、肝心な時になって、彼はどこかへ行ってしまった/到了關鍵時刻他不知跑到哪兒去了”。這個詞的語源來自肝髒與心髒,因為都是身體中的重要器官,所以引申為“特別重要、要緊”之意,而漢語中卻沒有此說法。

日語固有的漢字詞大多是借用漢語文字作為日語音符,難學、難記,如“配慮、雰囲気、太刀、見當、殺到、油斷”等。

練習:

一、翻譯下列日語漢字詞(注意日漢詞的差別)。

我慢汽車可憐看過切手

気味曲芸仰天勤務稽古

怪我紹介運搬竊盜年賀

白黒累積軽減売買論評

二、將下列日語譯成漢語。

1.ラジオ修理する。

2.途方もない。

3.いい気味だ。

4.箱を開ける。

5.國産品が世界市場へ進出する。

6.この子は丈夫な子だ。

7.この電話機は留守にかかってきた電話を自動的に録音できるようになっている。

8.お客を客間へ案內する。

9.一人暮しは寂しさを感じることが多い一方、気楽だというよさもある。

10.一體どうしてそんなばかなことをしたのか。

第三課名詞的翻譯

第一節名詞翻譯的重要性

談到譯詞,大家首先會想到名詞,名詞的翻譯非常重要,是不容忽視的。譯界的前輩們在翻譯異國文化的過程中,創造了大量新的詞彙,並對其進行分類成典,在創造新的譯詞過程中,可謂是煞費苦心、絞盡腦汁。有些詞不能準確地概括原詞的意義,隻能采取音譯,因此創造出了今天仍為我們所用的“邏輯、自由、社會、主義、文學”等詞;有些詞則可通過意化概念翻譯出來,這時則采取意譯。也許有人認為名詞翻譯就是用詞典一查,所需詞的意義一目了然。其實這種觀點是錯誤的,首先就詞的意義而言,詞有一詞一義、一詞多義的現象。在翻譯過程中,一些詞靠詞典上所標明的注釋意義就可以得到解決,而有些詞則很難靠詞典意義解釋出來。其次,因為詞典收藏的詞彙是有限的,特別是在經濟飛速發展的今天,新詞不斷湧現,層出不窮,有很多還沒有出現在詞典上,況且一般的詞典隻有解釋,沒有為翻譯而提供的活的譯詞,詞彙往往會受到句子脈絡及前後文內容的製約而發生轉意,因此,僅靠詞典工具是不能做好翻譯的。如:日語“不義理”一詞,翻譯成漢語時有“不合情理、不講情義”之意,“あいつは本當に不義理なやつだ/那小子真是個沒情沒義的家夥”,但除此之外它還有“借錢不還”的意思。又如:“無料進呈/免費贈送;ご入用なら一部進呈しましょう/您需要的話就送您一本”,“進呈”一詞為“贈送、奉送”之意。

日語中的“腕”一詞主要是指“胳膊、肩膀和肘之間、手腕、腕力”等意思,如:“彼は腕が短いのでテニスの選手にはなれないと思っていた/我原以為他胳膊短,當不了運動員”,其引伸義則可指“能力、本領、本事”之意如:“彼はチェスが好きで、腕を上げるために毎日二時間はチェスの本を読んでいる/他喜歡下國際象棋,為了提高棋藝,每天要讀兩小時國際象棋方麵的書、彼は腕のいい大工だ/他是一個手藝好的木匠”等。