正文 第三章 詞彙篇3(2 / 3)

手をつく/(兩手觸地)表示歉意(懇求、感謝)

手をつける/著手;開始搞

手を抜く/潦草從事;偷工減料

手を盡くす/想盡一切辦法

手を振る/擺手;招手

手を焼く/嚐到苦頭;感到棘手;無法對付

用“足”構成的慣用語:

足がすくむ/(嚇得)腿發軟

足が出る/出了虧空;露出馬腳

足が棒になる/腿腳累得要命

足の踏み場もない/沒有下腳地;無立錐之地

足を洗う/改邪歸正

足を抜く/斷絕關係

足を運ぶ/奔走;前往訪問

足を引っ張る/扯後腿;暗中阻止別人前進

用“口”構成的慣用語:

口がうまい/嘴巧;會說奉承話

口がすべる/失言;走嘴

口が堅い/嘴嚴;守口如瓶

口が軽い/說話輕率;嘴快

口を出す/多嘴;插嘴

口に合わぬ/不合口味

口がおごる/口味高;講究吃喝

口が悪い/說話帶刺;尖嘴薄舌

口が重い/嘴笨;寡言少語;不輕易開口;話少

口車/花言巧語;甜言蜜語

口はわざわいの門/禍從口出

用“胸”構成的慣用語:

胸が痛む/痛心;傷心;難過

胸がいっぱい/受感動;激動

胸がどきどきする/心怦怦跳

胸がふさがる/心情鬱悶;心裏難受

胸が焼ける/胃裏難受;胃口不舒服;燒心;吐酸水

胸に成竹あり/胸有成竹

胸に手を當てる/捫心自問;仔細思量

胸を痛める/煩惱;苦惱

胸を打ち明ける/傾吐衷曲

胸を打つ/感動;打動

用“腕”構成的慣用語:

腕一本脛一本/憑自己的本事

腕に覚えがある/自己覺得有兩下子;有信心

腕を組む/挽著胳膊

腕を鳴らす/大顯身手

腕が鳴る/技癢,摩拳擦掌

腕を揮う/施展才華

腕を磨く/磨練本領

腕をこまぬく/袖手旁觀

腕によりをかける/拿出全部本事

由於慣用語一般是通過一些字詞的組合或固定搭配來表現某種意境、情感或文化,有的還可能表示人們在生活中積澱的某種智慧或經驗等,所以,近年來慣用語被廣泛地應用於日本的報刊雜誌、廣播、電視、劇本、古典詩歌等。一般來說,原文中的慣用語大都能在譯文中找到相應的表達方法,但也有的是原文語境下特有的表達方式。這時就需要我們在翻譯時不拘泥於字麵意思或語序進行翻譯。例如:“冗談だよ。なにそんな向きになってるのよ。/我是開玩笑的,幹嘛那麼認真啊。”,“向きになる”則表示“認真、鄭重其事”的意思。再比如說“一直以來,感謝(你)對我的關心、掛念。”的日語表達就可以說成“いつも、お心にかけていただいてありがとうございます。”,句子中“心にかける”的中文意思可以說成“惦記、掛念、關心”等。“心に殘る”這個詞的日語解釋是“強い印象を受け、忘れられない。”的意思,譯成中文可以說“留存在心中、記憶深刻”。比如“那部電影最後的場景是留存在心中、記憶深刻的有名場景之一”的日語表達可以說“あの映畫のラストシ—ンは心に殘る名場麵の一つだ”,類似的慣用語例還有:

偽り/假;虛偽;不真實

戒め/勸戒;規勸;教訓

當てこすり/譏諷;諷刺

進退きわまる/進退維穀

丸暗記/死記硬背;全部記住

スパイス/調味品;香料

苦にする/苦惱;擔心;傷腦筋

責任を果たす/盡責任

休暇が明けた/休假完了

目付きが悪い/眼神不對

二食付きの宿賃/附帶兩餐的旅館費

條件付き/附有條件

途方に暮れる/想不出辦法;走投無路

杯の遣り取りをする/推杯換盞;相互敬酒

気分が弾む/情緒高漲

心が弾む/心裏興奮

春の日差しが零れる/春光和熙

國を挙げて/舉國;全國上下

百聞は一見にしかず/百聞不如一見

挨拶なしで別れる/不辭而別

後世を弔う/為來世祈冥福

ちょうちんに釣鐘/不相稱

損をしてとくをとる/吃小虧;占大便宜

骨折り損/費力不討好

自分の懐が痛む/舍不得掏腰包

諦めがいい/想得開

諦めが悪い/想不開

命をひろう/檢條命

拾い物/失物

拾い読み/挑著讀

活字をひろう/檢字

軒を並べる/房屋鱗次櫛比

悪巧みに乗せられる/中詭計

口車に乗せられる/被花言巧語所哄騙

二兎を追う者は一兎をも得ず/魚和熊掌不可兼得

鵜のまねをする鳥/東施效顰;畫虎不成反類犬

牛は牛づれ、馬は馬づれ/物以類聚

ところかわれば品かわる/一個地方一個樣;十裏不同風、百裏不同俗

ところもあろうに/偏偏;竟然

?ところを得る/適得其所

第三節諺語及翻譯

諺語是人民群眾口頭上廣為流傳的通俗易懂、含義深刻的固定語句,社會生活各個方麵的經驗總結幾乎都可以從諺語中得到反映。

一、近義翻譯

日本人在長期的生活實踐中,總結自己的生活經驗,創造了不少具有本民族特色的諺語、習語等熟語,其色彩鮮明,含義深遠,如:“嵐に港を選ばず/饑不擇食”。因此在翻譯時,如果是從中國傳到日本的漢語熟語典故,對於中國譯者來說比較好理解,容易掌握,翻譯時,可以借鑒日語中字麵有差別、但意義相同或近似的熟語,這種情況幾乎都有相對應的表現。如:“相手のない喧嘩はできぬ/一個巴掌拍不響”等。類似的還有:

三人よれば文殊の知恵/三個臭皮匠賽過諸葛亮

亀の甲より年の功/薑還是老的辣

泥棒を見て縄をなう/臨陣磨槍

火のない所に煙は立たぬ/無風不起浪

狡兎死して走狗にらる/兔死狗烹

蒔きかね種は生えぬ/種瓜得瓜種豆得豆

能ある鷹は爪を隠す/真人不露麵

六十の手習い/活到老學到老

一寸の蟲にも五分の魂/匹夫不可奪其誌

犬兎の爭い/犬兔之爭

五十歩百歩/五十步笑百步

赤子の手をねじるよう/不費吹灰之力

貓の目のように変わる/變化無常

悪事千裏を走る/好事不出門惡事行千裏

論より証拠/事實勝於雄辯

人は衣服次第、馬はくら次第/人靠衣服馬靠鞍

顎をはずす/笑掉下巴

朝顔の花一時/曇花一現

馬には乗ってみよ、人には添ってみよ/路遙知馬力、日久見人心

臭いものに蓋/家醜不外揚

鷹居眠るとき鳥雀喧し/老鷹打盹,麻雀成精

株を守りて兎を待つ/守株待兔

二、審意翻譯

若是出自日本獨創的諺語、成語,由於兩國文化的不同,存在著表達上的差異,這種情況翻譯起來很困難,這時可以根據內容,充分運用對譯、補譯等翻譯手法把原文解釋過來。如:“虻蜂とらず/雞飛蛋打”一詞,在翻譯時,無論是在形式上還是在內容上日語熟語都無法找到與之對應的漢語詞,並且也不能進行直譯,就隻能采取意譯的方法。下例詞的翻譯相類似: