正文 第三章 詞彙篇3(3 / 3)

貓に小判/對牛彈琴

二階から目薬/遠水不解近渴

腐っても鯛/瘦死的駱駝比馬大

敵は本能寺にあり、酔翁の意は酒に在らず/醉翁之意不在酒

貓に鰹節/虎口送肉

蝦で鯛を釣る/吃小虧占大便宜

猿も木から落ちる/智者千慮必有一失

牛の涎/又細又長、漫長而單調

貓も杓子も/有一個算一個

鳥なき裏の蝙蝠/山中無老虎,猴子稱霸王

知らぬが仏/眼不見為淨

引かれ者の小唄/打腫臉充胖子

牛にひかれて善光寺參り/被牛帶去拜佛,並非本意

釈迦に説法/班門弄斧

鬼に金棒/如虎添翼

貓の手も借りたい/忙得厲害,人手不足

犬が鼠を捕まえる/狗拿耗子——多管閑事

つんぼの耳たぶ/聾子的耳朵——擺設

石に花咲く/石上開花——不可能

青菜に塩/青菜撒鹽——蔫了

頭から水を浴びるように/冷水澆頭——涼半截

地獄の沙汰も金次第/有錢能使鬼推磨

三日坊主/三天打魚兩天曬網

泣き麵に蜂/屋漏偏逢連夜雨

帯に短し襷に長し/高不成低不就

弱り目に崇り目/禍不單行

弁慶の泣きどころ/老虎也有打盹的時候

いずれ菖蒲か杜若/(二者)難以區別、不分優劣

栴檀は雙葉より芳し/偉大人物從小就與眾不同

獨活の大木/大草包

柳に雪折れなし/柔能克剛

青は藍より出でて藍より青し/青出於藍勝於藍

負った子より抱く子/背的孩子沒有抱的孩子親;先近後遠人之常情

總之,成語、慣用語和諺語一般是人們對生活的總結或對某種現象的描寫,大多數情況下,原文的諺語、成語典故等都能在譯文中找到相應或相近的表達。但日漢畢竟是處於不同的文化背景,如果將中國的成語、俗語、諺語等表現為日語時,日語一般都需加以一定的說明,在翻譯方法上多采用裁減和提煉翻譯的方法。

練習:

一、將下列漢語譯成日語。

隔岸觀火雞鳴狗盜白頭偕老虎視眈眈

驚天動地虎頭蛇尾表裏如一百花齊放

溫故知新巧言令色一舉兩得兩袖清風

銅牆鐵壁抱薪救火自暴自棄一刀兩斷

光芒萬丈未雨綢繆鏡花水月赤手空拳

畫蛇添足墨守成規前途遠大曇花一現

二、將下列日語譯成漢語。

1.極めて密接な関係にある

2.負けるが勝ち

3.負けるも勝つも時の運

4.緊急で一刻の猶予もならない

5.心から納得する

6.鼻の穴に蔥をさす

7.一臭いのは自分だけ、自分一人が馬鹿を見る

8.目から鱗が落ちる

9.癢いところへ手が屆く

10.鯖さばを読む

三、將下列日語譯成漢語。

1.全世界が核兵器を捨てる時代が遅かれ早かれやってくるだろう。

2.選挙に當選したとたん、大きな顔をする政治家もいる。

3.悪いことはしてないんだから、大きな顔していればいいよ。

4.冬のボ-ナスはなし?車を買おうと思ったけど當てが外れた。

5.今は友達の家に住ませてもらっているから、肩身が狹くて。

6.高學歴が裏目に出て、就職できない場合もあるんだって。

7.二時間くらいと見當をつけたけど、渋滯で四時間かかっちゃった。

8.金髪に染めてるからって、不良少年だって決めてかからないでよ。

9.なんでも自分でしなければ気が済まない。

10.山本君が今日は珍しく部長に食ってかかってたな。

第六課幽默話語流行語

幽默話語、流行語以及成語典故等的翻譯,大多情況下都不能按照字麵意思或原文語序翻譯。對這類資料的翻譯,往往要對詞語做很大的改變,對語序進行合理的調整。從使用的翻譯方法來說,較多使用意譯、變譯、加譯、減譯、分譯、合譯、反譯及美化和藝術化等方法。

這類資料的翻譯,總的應遵循原則是:首先遵照原文的字麵意思和順序,譯出各種用語的思想、感情和文化等。如果按照字麵意思和語序達不到這一目標時,則應不拘泥於原文意思和語序,根據原文基本意義做相應改變,甚至大幅度改動。從方法上說,要根據原文字麵意思或語序,考慮譯文在此情此景下怎麼表達,再采用以上各種翻譯方法來找出更好的譯文。

第一節幽默語

“幽默”是外來語,由英文音譯而來,而英文中的這個詞又來源於拉丁文,其本義是“體液”的意思。幽默有廣義和狹義之分,在西文用法中,常包括一切使人發笑的文字,甚至鄙俗的笑話也在其中。在狹義上,幽默與鬱剔、譏諷、揶揄等是有區別的,它主要是通過影射、諷喻、雙關等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。

幽默語是日常生活領域重要的文化概念,其主要表達形式為笑話,建立在對某種民族和文化模式嘲笑的基礎上。透過笑話可以窺探一個民族的社會價值、行為規範和文化特征。幽默一詞的廣泛運用,大概是由於文藝的社會功能所致。最初將“幽默”一詞譯用於漢語的,要推林語堂了。這是一個音、意兩譯詞,其表述方式自然、恰到好處。

幽默故事或幽默詞典中的話語,是通過語言的各種形式來實現“幽默”的目的的,隻言片語中透射著智慧的光芒、閃爍著思想的火花、凝結著人生的經驗。它與常見的格言、警句等所不同的是幽默語不僅引人入勝、耐人回味,而且還逗人發笑、令人噴飯。這就是幽默語的基本特征。常言道:幽默既是一種無形的智慧武器,又是政治鬥爭的有力武器;是幽默主體在群體中提高社會地位、威信、引人注目、獲取成就感的有效手段,因此,幽默語反映了幽默主體優越、敵視和追求權利地位的社會心理,是利用人們認知的最大關聯指向最佳關聯的過程。所以在翻譯這類資料時,可首先遵照字麵意思或語序,翻譯出其幽默的意境來。但在翻譯的過程中,往往僅按照字麵意思或順序是翻不出原文所要表達的真正含義的,當譯不出原文幽默的語感時,應依托譯文語境下的表達方法,不拘泥於原文的字麵意思或語序進行翻譯。

例1:留守じゃ

「ごめんください。」

「誰だ?」

「へい,橫町の米屋でございます。お勘定をいただきにまいりました。」

「ああ,米屋か。留守じゃ。」

確かに中から浪人の聲がします。

米屋は,指に唾をつけ,障子に孔を開けて覗く確かに浪人がこたつにあたっています。

「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」

と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人?「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」

「へへい。われはとんだそそうをいたしました。」

米屋は,慌てて紙を取り出し,唾でペタッと貼り付けました。

「はい。元通りに直しましたが……。」

すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」

「はい,見えませぬ。」

「そんなら,留守じゃ。」