正文 第四章 詞彙篇4(2 / 3)

例15:違いない

A:世間には、男と女と、どっちが多いだろう?

B:そりゃ女にきまってるさ。

A:どうして、それが分かる?

B:だって道を歩いてて、目につくのは女ばかりだもの。

譯文:沒錯

A:世界上是男人多還是女人多?

B:肯定是女人多。

A:你怎麼知道的?

B:因為走在路上引人注目的全是女人嘛!

例16:名答

旅人:なかなか風光明媚な土地ですな。さぞかし美人がたくさん生れることでしょうね。

村の農夫:なあに、大したことはねえ。生れるのは、赤ん坊ばかりじゃ。

譯文:妙答

旅客:真是個風光明媚的好地方!想必會出生眾多的美人吧?

村夫:哪裏,沒有什麼了不起,生下的都是嬰兒。

第二節流行語

流行語的使用,反映了一個國家、一個地區在一個時期裏人們對一些社會問題和事物的普遍關注的現象,作為一種詞彙,被人們所普遍喜愛、使用並賦予新的意義。不同時期有不同的流行語,而不同的流行語則作為社會一根敏感的神經,反映出社會的變化,如漢語中2011年出現的新的流行語“給力”、“神馬都是浮雲”等等。新詞彙的出現代表著人們思想的細微轉變,學習中應從語言學和社會語言學的角度對流行語的概念、類別及特點進行歸納,在此基礎上提煉出對流行語的翻譯策略和應遵循的原則。

在日本,流行語廣泛使用並成為一種文化,經常能聽到流行語。每年年末都會舉行流行語頒獎典禮,關於流行語的研究也逐漸受到重視。因為流行語的出現反映了社會的進步,它不僅代表了年輕人的時尚觀,而且體現了現實社會中的諸多問題,反映了社會發展的狀況。但流行語的使用就像一把雙刃劍,既有利又有弊,應該注意恰當使用。下麵是一些有關日語的流行語:

“マジで”這個詞來源於“真麵目に”,但逐漸變成“真的”的意思了,它相當於“本當に”。經常聽到“マジで?”、“マジ?”,這就是“真的嗎?”的意思。“マジで美味しい”就是“真的很好吃”的意思了。

“まめ”是“こまめ”的縮寫,是“誠懇、忠實、勤勉”的意思。如:“まめにメ—ルくださいね/要常給我寫郵件;まめにそうじする/常打掃衛生”等。

“むかつく”這句話有兩種意思。一種為生理上的“惡心、反胃”,但不常用。第二種是“生氣、發怒”的意思。我們經常會說“氣死我了、煩死了”,這些都是日語中的“むかつく”,這句話經常可以從日本人的口中聽到。

“めっちゃ悔しい”的意思是“非常懊悔或非常窩心”。最初的首創者是日本隊悉尼奧林匹克運動會女子400米遊泳銀牌得主田島寧子選手。當坐在電視銀屏前的日本國民為她取得銀牌而歡呼時,麵對攝像機鏡頭的田島寧子卻是用了一句“めっちゃ悔しい”,表達她對金牌失之交臂的懊悔心情。

“テストに合格したよ。やったね/考試合格了,太棒了”,“やったね”是“太好了、棒極了”的意思。當願望實現,表達自己喜悅的感情時用這個詞。

“やばい”一詞在日本是最流行的。表示“情況不妙、不適當、糟糕、不好”的意思。“これ以上のんだらやばいっすよ”在這裏就是再喝多的話就醉了的意思了;此外早晨一覺醒來,發現要遲到時也用這詞。

“よみが深い”這個詞較常用的意思可用日語解釋為“表麵に表れていない意味までしっかりつかんでいる”,就是中文裏的“深思熟慮”的意思。比如:“バブル崩壊の際は、分析力がありよみが深い投資家が生き殘った/泡沫經濟崩潰的時候,(那些)深思熟慮的有分析力的投資家得以幸存”。

“ラブラブ”這個詞的使用率也很高,指情侶或夫妻非常相愛,和“仲がいい”意思相同。“ラブ”本身是英語中的“love”,兩個“love”重疊以示愛的程度就更深。比如:“あの二人はいつもいっしょでラブラブだね/那兩個人總是形影不離,非常相愛”。

“八とう身”,如果你用這個詞去形容某位女性的話,她一定會很高興,因為這個詞的意思是指標準的女性勻稱身材。這個詞的來源是指身長相當於頭部的八倍。據說這樣身材的女性最具勻稱性。所以,無論哪位女性聽見別人說自己是“八とう身の美人”都一定會喜笑顏開。

日語“八百長”的引申義是“合謀、勾結”的意思。比如現在國內的甲A聯賽中存在的一些踢假球現象,就可以說成“八百長”的比賽。“あのサッカ-の試合は八百長だ”這句話就是“那場足球比賽是假球,是騙人的”之意。

日語“超かっこいい”中的“超”,在漢語中是“非常、特別”的意思,換成現在人們流行的語言就是“超級”的意思了。“超かっこいい”可以翻譯為“超級瀟灑”。在日語中,“超”常用於口語,是影視界和年青人的愛用詞兒,但現在一些中年人也趕潮流用它。“かっこいい”就是“很酷、很帥”的意思。總之,現在日本人已經很少用“とても”來強調“很、非常”了。

“二股をかける”這個詞是“腳踩兩隻船”的意思,多指那些做事情時三心二意或搖擺不定的行為。比如做事情的時候因為三心二意而導致了失敗,就可以說是“二股をかけてしくじる”。

去日本店裏吃東西,吃完了結帳時,服務生都會問你怎麼結,如果說大家分開結的話,店裏就會幫你把總金額按人數除開。日本人最喜歡的付錢方式是“割り勘”,即AA製。雖然“割り勘”有點赤裸裸,但也是解決金錢問題的一個好辦法。

“上には上がある/いる”,中文可以翻譯為“人外有人,天外有天、強中更有強中手”等意思。當某人能流利地說出五個國家的語言時,有人會不禁讚歎“真是人外有人,天外有天”時,用日語就可以說“彼、五カ國語がペラペラなの?上には上がいるものだね”。

日語中喝醉了就稱為“酔っぱらってる”,“酔っぱらい”就是“醉酒”的意思。“よっぱらいうんてん”可譯為“酒後駕車”。

最近常聽到“あげぽよ”這個詞。這是很多日本年輕女性都在使用的流行用語,可要問這是啥意思時,估計很多人都說不清楚。那麼我們就來看看“あげぽよ”的意思和用法吧。

“あげぽよ”表示氣氛、情緒高漲時的狀態。以前多是單用“アゲアゲ”、“アゲ~”的情況,現在使用的“あげぽよ”可以當成其進化版,應該比較恰當。“あげぽよ”的“ぽよ”沒有特殊意義。使用的人也隻是用“無意識”或“可愛”之類的含糊詞。這詞主要在高中女生和辣妹等年輕人當中使用。如:今天要去玩個夠時說“今日の遊びはあげぽよでいこう”;美甲做得很漂亮高興死了時說“ネイル上手くいって完全あげぽよ~”。

因為在高中女生和辣妹們等年輕人中間不斷產生著新的詞彙。也許有人會認為這些日語莫名其妙,不過為了避免自己不知道而被說成是老古董,要抑製住自己本來的感情,好好記住其意思和用法。

“あげぽよ”之外也有各種與“ぽよ”有關的流行詞彙。如:“さげぽよ”,其意思和“あげぽよ”正好相反,指情緒低落(非常低落、失望)的狀態。“らぶぽよ”用於如漆似膠的時候。通常是跟戀人一起時使用,交情好的閨中密友之間也時有使用。“やばぽよ”快樂過頭不妙了、沒時間了、不妙啊等時候使用。其它還有接在句子後的情況,如:和朋友外出時說“友達とおでかけぽよ”、感冒失聲時說“風邪引いて聲でないぽよ”等。

“リア”就是“リアル”的省略說法,“充”就是“充實”,合在一起就是指的現實生活充實的人。這個詞最先源於日本最大的綜合論壇2CH,起因是手機上網普及之後,相對於網蟲來說的普通人慢慢的融進了網絡社區,而網蟲就把這些普通人稱作“リア充”,主要是指這些人的人際關係、戀愛、朋友等等很充實,帶有嫉妒和自嘲的意味。