第十九章 語言的誤區(1 / 2)

人類之所以異於其它動物,是有豐富的語言。

語言是人類互相傳遞信息的載體,“吃飯”就是“吃飯”,“喝茶”就是“喝茶”,由於語音不同,四聲有別,不但飯和茶,混淆不了,連吃和喝,也分得清清楚楚。可是,別忘了人和其它動物,還有一個很重要的區別,就是心眼兒特別地彎彎繞。常常是心口不一,同樣一句話,是不能完全按字麵意義來理解的。譬如動物吃食,狼吞虎咽,若是多了一張嘴,必然爭食,而且決不客氣。而人呢,就不這樣了,其實他很想獨吞,也未必有禮讓的意思,但還一個勁地:“你請,你先請!”

這個“你請,你先請!”,便是一個語言的誤區。你可千萬當真不得,挾起筷子,殺向那盤烤乳豬,當仁不讓地吃起來。如果那位說客氣話的是你的長官,我敢保證,你被提拔的前景,基本是無望了。

譬如,“指導指導”,從字麵上來講,是作為敬語來用的。所謂“歡迎指導”,多數是例行公事,於是這句客氣話,通常隻是掛在口頭上說說的,或掛在懸在大門口的紅布條幅上讓人看看的。講“歡迎指導”的人,並不十分迫切地要求人家必須指必須導的,同樣,來“參觀指導”的人,大半是既不指也不導的,聽主人介紹以後,點頭稱是也就完成任務;實在不得已,不痛不癢地敷衍兩句,接著該往餐廳方向前進了。

有些患有指導欲的人,就不明白人家恨不能請他免開尊口,但這種人好不容易熬上一官半職,熬到這個份上,不放兩個屁,怎麼也不過癮似的,一摸麥克風,嗓子就癢,楞要進行“指導”,也真讓人痛苦。

我有時很驚訝,也很榮幸,本來也不大的文壇上,竟有那麼多的“指導者”,熱心關懷文藝。有的因為他覺得他是資深作家,就一定具備了“指導”的資格。不誨人不倦,來挽救世道人心行嗎?其實文學這東西,和酒不一樣,會越陳越香的。上了年歲,具有資曆,掛上老作家的頭銜,並不保證文章的質量,也是上乘。有的因為他認為自己享受副部級待遇,坐奧迪車,他對文藝的“指導”,水平也就必然的高,這實在很可笑。難道當了一個什麼寫作聯誼會的頭兒,就是理所當然的大作家了嗎?文章寫得好壞,就職務高低是不成正比的。

然而,這些人卻能大言不慚地“指導”文藝,居然驢唇不對馬嘴地口噴飛沫,講得天花亂墜,也不看台下聽眾打哈欠,犯瞌睡,不能不佩服他們自我感覺之良好了。

再譬如,“意思意思!”本是拿不出手的小禮品,聊表一些心意時的謙詞,和不成敬意,大抵相近。

我倒覺得和老外交往,他們在處理這種為增進友誼的禮品饋贈方麵,很符合中國人原來說的“意思意思”的意思的。一條領帶啦,一支圓珠筆啦,一個紀念章啦,真應了我們一句成語,“千裏送鵝毛,禮輕人意重”了。

有一次,我到一位外國人家作客,女主人捧出她自製的點心,覺得隆重得了不得,因為是她特地為我們遠道來訪的客人準備的。男主人喜形於色地反複強調,也是讓我們領情他太太親自製作和專為我們製作這一點。在座的中國人並不十分在意,多少辜負人家一番好心。因為在國人眼裏,不下飯館,僅這兩塊點心把客人打發了,至少夠寒酸的。