假洋名真洋名要有個條件,即是真正的三資企業。有人沒有這個條件,也想取個洋名來造聲勢,怎麼辦呢?也可以,就是自說自話取個洋名,隻要不同外國公司或商號重名,不違反商標法,也未嚐不可。例如在上海,什麼巴黎、威尼斯、波士頓、伊甸園、楓丹白露、翡冷翠(徐誌摩翻譯意大利FLORRENCE)的用詞,一般譯作佛羅倫塞、麗晶(英語REGENT),以洋名命名的街道、公園飯店甚多:好望角、銀座(日本東京的鬧市區)、東瀛、泰國花園。以及巴爾紮克、莎士比亞、依儷紗柏(ELIZABETH“伊麗莎白”的又一譯名)、黛安娜、丹妮絲、蒙娜麗莎、瑪麗、安娜、芭芭拉、佐藤、三杉、富田等,都有人用來作餐廳、酒吧或照相館的名字。
對於愛用洋名,而經營規模不大、沒有希望打出國門去的店家,用楓丹白露、翡冷翠等是個好辦法,因為這兩個詞都是地名,而外國人是少用地名作為商標名的,,加上這兩個譯名用字很雅,會令人產生一些遐想。伊甸園是上帝造的,大約也不至有版權問題。用人名(巴爾紮克、莎士亞等名人還好些,一般名字更麻煩)要謹慎,因為這正是外國商標命名的熱點,弄得不好就會侵犯別人的商標權。
中國人翻譯外國人名習慣用意譯,經過長期的實踐,逐漸產生了一些基本功能似乎就是用來翻譯外國人名而平時不大有別的用處的字。如娜、婭、茜、莎、萊、菲、蒂、蘿、莉、妮、迪、奧、斯等。把這些字拚湊起來,有時會造成一種似乎是洋名的錯覺,例如蕾茜、夢娜、蓓蒙、奧迪斯、妮絲、蘿娜、妮維塔、萊娜、芙莉娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德爾、康明斯、仙蒂、雅麗莎、夢特麗、夢絲麗、夢莎等等、我們把這類名字叫做仿洋名。有一度,似乎經常見到這類店招,其門麵開間及經營服務,都看不出跟國外有什麼關係;加上一望而知是拚湊起來的“洋文”卻無法“還原”,因而可以斷定,這些洋名字“東施效顰”的,弄得不好,會成為“邯鄲學步,失其故行”的。
明明要取一個中文名字,偏偏要先找到個英文詞再從英文音譯成中文。這樣的名稱,我們叫它“洋名”。據筆者觀察,近兩年在命名上的最新潮流,從來源上說,我懷疑是受了四通公司名稱啟發。“四通”,字麵上既寓“生意興隆通四海”之意,又表示公司堅如磐石。這是個很好的雙關譯名,兩字都如此之佳,以至很難說出是先有洋名還是先有中文名,很可能是同時考慮的。
真正想好英文,再譯成中文的佳名是“穩得福烤鴨”。它是先找好了一個英文單詞(WONDERFUL)(“妙極了”)再音譯成漢語,在翻譯時注意漢字的巧妙搭配,結果找到了“穩得福”三字,符合傳統的漢語命名心理,妙語雙關,的確不錯。但多數的譯名卻沒有那麼巧,往往隻能顧到一頭,即英文一頭,漢譯時可就顧不得許多了,因此“洋”味十足,個中真相隻有真實懂洋文的人才能懂。好在現在上海灘的英文普及程度大勝往日,這些命名者的苦心沒能被人領會。這種取名的過程是,先找一個英語的“佳詞”、一般是熟詞,記上記號,以便容易被人猜出,再音譯成漢語。筆者見到的有,上海的萊福(CHEERIO)食品、寧波的雅戈爾(YOUNGER)襯衫,上海的哈愛(HI)時裝。
三、詩經與名稱
金玉音,金玉爾音出自《詩經?雅?小雅?白駒》。“毋金玉爾音,而有遐心。”:別忘了給我寫信,別存在別的想法。
集栩出自《詩經?雅?小雅?黃鳥》。“黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。”:黃鳥呀黃鳥,不要落在柞樹上,不要吃我的黍。
求爾特,求爾新特出自《詩經?雅?小雅?我行其野》。“不思舊姻,求爾新特。”:你現在全忘舊姻緣,有了現在的忘記原來的。
誠以富出自《詩經?雅?小雅?我行其野》。“誠不以富,亦祗以異。”:並非他富有,而是你變了心。
君躋出自《詩經?雅?小雅?斯幹》。“如輝斯飛,君子攸躋。”:比斑瀾的雉馬近光彩,君子住的多舒暢。
爾來思出自《詩經?雅?小雅?無羊》。“爾牛來思,其耳濕濕。”:牛兒來了,嚼時耳朵搖搖。
民爾瞻出自《詩經?雅?小雅?節南山》。“赫赫師尹,民具爾瞻。”:伊太師,人們都在仰望你。
四方,四維,方維出自《詩經?雅?小雅?節南山》。“秉國之均,四方是維。”;你有天下權,人們全靠你。
天夢出自《詩經?雅?小雅?正月》。“民令才殆,視天夢夢。”:人民現在處於危險之中,老天你眼睛不明呀。
菀其特出自《詩經?雅?小雅?正月》。“瞻彼阪田,有菀其特。”:看那山坡上的田一塊塊的禾苗突出出來。
旨酒嘉出自《詩經?雅?小雅?正月》。“彼有旨酒,又有嘉肴。”:你有好酒,我有好菜肴。