正文 第26章(1 / 3)

究竟哈裏斯為什麼遭馬隊追擊呢?原來哈裏斯為齊亞德部族舉行盛大宴會,賓客如雲,賓主邊吃邊喝邊談,好不熱鬧。當大家談及騎士之王安塔拉時,哈裏斯乘醉酒蒙矓之興,暢談安塔拉如何慷慨大方、勇敢善戰、品德高尚、氣質非凡。這時,奧馬拉聽不下去了,站起來,破口大罵哈裏斯和安塔拉,他的哥哥拉比阿還在旁幫腔。哈裏斯不由得勃然大怒道:

“齊亞德的兒子們啊,這麼長的日子過去了,你們對安塔拉的憎恨之情仍然未消,竟然一再咒罵這位騎士英雄!正是安塔拉把你們一次又一次地從敵人的圍困、虐待下拯救出來,保住了你們的婦女和孩童。如果沒有安塔拉的威嚴存在,這個部族早就四分五散、流落天涯了。”

說罷,哈裏斯接著講述安塔拉的高貴品質,致使奧馬拉怒氣有增無減,衝著哈裏斯大喊,打斷哈裏斯的話,說道:

“伊本·祖海爾,你口口聲聲不離那個可惡的黑奴,難道不覺得害羞!憑拉特和歐薩兩位女神起誓,你總是說那黑奴品德勝過什麼首領,這是你的恥辱,沒有任何光彩可言。即使他像你說的那樣身經百戰、屢戰屢勝,平平安安走出戰場,但他也闖不過死神關。無論如何,他是個可憐的奴隸;我們當中的任何一個人與他交手,都會讓他倒在黃沙之上。”

哈裏斯說:

“奧馬拉呀,憑安拉起誓,你盡吹大話,口吐狂言。如果你忘記了安塔拉英雄舉動,我可以給你列舉幾項。你還記得你想得到阿卜萊而有不軌行為時被安塔拉拉倒在地,婦女們圍著你大笑不止的那一刻嗎?那時你的衣服都被撕破了,是吧?”

哈裏斯隨口吟誦道:齊亞德之子,休要發囈語!

當知在族中,何位你得居。

垂頭入牧場,心中怕有餘。

恥辱尾巴長,拖拉揮不去!哈裏斯提及那件事意在開玩笑,為飲酒助興,但卻使奧馬拉更加憎惡安塔拉,隻見他氣得臉紅脖子粗,雷霆大發,酒醉之下,要求決戰,隨即拔劍出鞘,朝自己的兄弟們一聲大喊,意欲沙場一決高低。

見此情景,哈裏斯一躍而起,離席飛身上馬,決計應戰,策馬追去。奧馬拉的兄弟們人多勢眾,哈裏斯奮力自衛,還是被他們刺傷了。

安塔拉認出那是哈裏斯·本·祖海爾,立即策馬衝去。奧馬拉想逃跑,阿爾沃趕過去將之俘虜,愛獸迷抓住了奧馬拉的第二個夥伴,海塔勒將奧馬拉的第三個兄弟俘獲。他們揮劍斬殺了馬隊當中的三個人,其餘的落荒而逃。

安塔拉問哈裏斯發生了什麼事,哈裏斯把酒席宴上發生的事情從頭到尾講了一遍。哈裏斯說:

“阿卜斯衛士,你與那齊亞德部族人勢不兩立是有道理的,沒有一個人抱怨你。我今天見識了他們的惡行,他們確實是醜惡之輩,沒有良心。今天,我給他們以禮遇,給他們備下酒席宴會,豐盛可觀,他們足食暢飲,喝得爛醉之時,卻要和我決戰,想把我置於死地。原因很簡單,我在席間談到你勇敢善戰、慷慨大方,他們便破口大罵起你來;也是因為你不在當場,他們才敢於追殺我。”

安塔拉聽後,更加敬重哈裏斯。他說:

“哈裏斯兄弟,我知道齊亞德部族人恨我。我一定要根除他們,讓他們流離失所,飲風荒原;不過不是在這個地方,因為我們遠離家園,麵臨的麻煩很多,又無人相助。哈裏斯,我們將把你的這幾個仇敵押送到你哥哥族王蓋斯那裏去,把發生的事情向他報告。”

說罷,安塔拉命令舍布卜把奧馬拉及其兄弟交給哈裏斯。舍布卜立即行動,讓奧馬拉等人隨著哈裏斯走去。安塔拉想回返,阿爾沃說:

“騎士之王,且慢!讓我到哈裏斯那裏去一趟,帶人把佳肴美酒取來,以免落在那些不應享受的人手中。”

“你去吧!”安塔拉說。

隨後,安塔拉向原來他們所在的地方走去。就在這時,忽見一隊騎兵,從一條山穀中衝了出來,群馬奔騰,騎手呐喊。個個利劍出鞘,人人長矛高舉,地動山搖,殺聲震天……

[0394]力克雙敵

阿爾沃立馬眺望,但聽馬隊的騎士們高聲呐喊:

“堪達、基尼騎士們,衝啊!可惡的歹人們,你們往哪裏逃……”

隨後,他們揮舞利劍直朝安塔拉衝將過來,分成許多小隊,從四麵八方包圍安塔拉。愛獸迷眼見災難降臨,說道:

“這個馬隊從鴕鳥穀就開始追蹤我們了。因為我殺死了阿慕爾·基尼,並俘獲了他的未婚妻澤哈萊,他們是來為阿慕爾報仇的。今天正是愈合我的心病的機會。”

安塔拉對愛獸迷說:

“如果真是他們追殺我們而來,那麼,那就是大限促使他們來同我們交戰的。不過,我想他們僅有堪達、基尼兩個部族的一百名騎士,他們是不敢闖進我們這個家園的。看來他們人馬眾多,但是,我們有足夠的力量抵擋他們。不過我很為阿卜萊和麥席格擔憂,因為她們居身曠野。如果情況像你說的那樣,你就和阿爾沃、海塔勒去對付這隊騎兵,我馬上回返婦女和孩童們所在的地方。”