栽德·海伊勒對詩人說:
“憑阿拉伯人的良心起誓,你今天要想從我的手中解脫,你隻需賦詩讚頌我,同時嘲弄、詆毀你的部族一番。”
“主公,這再簡單不過了。”
侯忒艾立即隨口吟誦道:華發顯莊重,讚美增光榮。
且憐貧苦人,對敵宜強硬。
警惕災難至,萬一難取勝。
晴日須盡歡,莫待夜霧重。
安拉保栽德,日夜得安寧。
當代大騎士,栽德真英雄,
手握鎮世寶,揮劍火熊熊;
眾敵落馬前,未待矛舞動。
尊若無底海,堅定似波湧。
我們已知錯,求恕情心生。
阿米爾部族,與你們不同:
你們是白日,他們乃夜翁。
你是莽原獅,我們野狼種;
狼怎與獅鬥,自感憂心忡。
你是大海洋,我們是水坑。
且受窮人讚,吾實囊中空。
騎士逢戰火,呐喊惟衝鋒。
揚眉劍出鞘,勝券握手中。栽德聽過侯忒艾吟的詩句,禁不住笑他怎麼肯責斥自己的部族,同時又讚美他。栽德擔心引起詩人和長老們的責備,於是將侯忒艾釋放,並將他那峰駱駝還給了他,然後對他說:
“回你的部族中去吧!請你告訴他們趕快贖他們的夥伴來;如不盡快行動,我可要削下他們的首級了。我放你回家,就是給你的這首詩的獎勵;如果不是你來與我作戰,我會讓你及你身後的親人和英雄全都富裕起來。不過,在這個地方,我自感是異鄉客,除了我手中的武器和馬匹,我一無所有。”
詩人侯忒艾對栽德表示感謝,讚揚他貴手高抬,放自己回家。隨後,他走到阿密爾·本·圖非勒及其手下騎士跟前,對他們說:
“你們對家人有什麼話要我帶回去嗎?如果你們的親人問起你們的情況,我該對他們說什麼呢?”
阿密爾說:
“兄弟呀,你已經使我們蒙受了不能抹去的恥辱,因為你詆毀我們,而讚揚敵人啊!不過,你的理由是很清楚的,你頭腦裏所想的就是要得到寬恕,因為你是個窮人落入了敵人的手中,隻有用這種卑劣的臉麵才能得到解脫。你去見安塔拉吧,把我們的情況和處境告訴他,把我們遇到的災難講給他聽。如果我們的族人問起我們的情況,你千萬不要向他們講實情,免得我們的敵人聽後幸災樂禍。今天我才知道誰是我們最大的敵人。我的表兄弟埃什姆·本·馬裏克想置我於死地呀!”
侯忒艾說:
“憑安拉起誓,阿密爾呀,正是你將我們拋入了這場災難之中。當初,我們已經從新月部族裏弄到了許多駱駝牛羊,而你太貪心,仍不滿足,終於把我們帶入了深淵。”
說罷,侯忒艾告別阿密爾,踏上了歸程。侯忒艾越荒野,穿曠漠,不久在那個地方見到了安塔拉,把發生的情況一一稟報。
安塔拉聽後,不禁心中難過萬分。他說:
“阿密爾本來不必采取這種行動。我們與他分手時沒有告訴他,目的在於減輕他的負擔。不過,我們還是感謝蒼天之主讓我們在這裏遇見了你,省得我們再勞累一番,也好讓阿密爾早些掙脫被俘的困境。大詩人,你馬上帶我們到奈卜罕部族去,讓你看看我如何處置栽德·海伊勒及其手下騎士,也讓你看一看我怎樣將阿密爾從俘虜的枷鎖中解救出來;即使那栽德是名聞四方的雄獅式的騎士,我也能將阿密爾從他的手中救出來。因為我很希望見到阿密爾,隻是因為忙於作戰,沒有顧得上去救他,現在有時間辦這件事了。”
侯忒艾聽安塔拉這麼一說,一時驚慌失措,不知如何是好。片刻過後,他說:
“騎士之王,你就帶著四十名騎士,還想闖進奈卜罕部族,從那個魔鬼手中把阿密爾解救出來?阿拉伯頭人哪,我看你做不到,我也不會跟著你去。如果我再落入栽德·海伊勒的手中,他定會讓我嚐盡苦頭,受盡屈辱,縱然我費盡口舌,賦詩讚美他,他也不會再放過我的。你如果非去不可,而且就帶著這幾十名騎士,你們就應該在他們那裏找一個地方埋伏下來,以便擇機抓住那個魔鬼;不然,你們隻好留在這裏,埋伏在一個地方,等我回阿米爾部族,再給你們帶數名強悍騎士,和你們一道前往作戰。如果你們同意,我就從部族裏帶些人來。不過,阿密爾叮囑我,不要把他的情況告訴族中的任何一個人。”
安塔拉說:
“阿拉伯頭人啊,這是什麼話!憑開天辟地的主起誓,你的這些話全是白說,不管你願不願意,一定要跟我們一道去奈卜罕部族;如若不然,我對你可就不客氣了,硬拉著你去,讓你見識一下我們怎樣縱馬馳騁、揮矛舞劍,也好讓你把我們視作楷模、榜樣,讓你經曆一下我們所經曆的事情。”