正文 第5章(3 / 3)

溪水甜如蜜,美人涎水酬。

撒上玫瑰花,項鏈垂胸口。

群芳舞婆娑,皓月掛枝頭。

賦詩頌美人,自歎詞不夠。姑娘們聽到這首詩,都感到高興。婦女、姑娘們無不為愛詩瑪的詩才傾倒,都希望穆基德趕快到這個地方來,以便讓她們一賞穆基德與愛詩瑪吟詩答對。

正在這個時候,穆基德騎著一匹黑馬來了,但見他頭纏金絲繡花方巾,方巾穗頭搭在肩上;腰佩鞘和柄上皆鑲嵌著寶石的利劍,那是安塔拉把他從也門救出來時贈送給他的一把寶劍。一眼看上去,那小夥子就與眾不同,文質彬彬,相貌出眾。姑娘們看見穆基德騎馬翩翩而至,紛紛走去迎接,爭相向他致意問安。她們說:

“歡迎,歡迎!你的光臨為我們帶來了吉祥如意,我們早就在這裏等著你。因為我們遇到了同樣容顏俊俏、口齒伶俐的一位姑娘,如果你今天不出現在這裏,我們則會受到無窮無盡的抱怨和責備。”

聽到姑娘們那柔聲細氣的言語,穆基德不禁微微一笑,立即離鞍下馬,站立在她們的麵前,姑娘們則恭恭敬敬地站在他的周圍。愛詩瑪站在她們中間顯得格外靚麗,獨具風韻,群芳莫及。穆基德一眼望去,便知道姑娘們說的那個容顏俊俏、口齒伶俐的姑娘就是她。

姑娘們要求穆基德和愛詩瑪吟詩。穆基德望著愛詩瑪那兩顆黑眼珠,頓時心蕩神馳,一見鍾情,隨即吟誦道:致禮貴人臨,大地沐朝陽。

黑夜盡消散,光芒照四方。

皓月掛夜天,歡喜勝期望。

仰視明夜空,心馳神蕩漾。穆基德吟罷詩,對愛詩瑪說:

“心愛的,好怪呀!你怎麼不期而至,在此時造訪我們呢?我求天主自今日起不再使我們之間相隔山岡,也不必再訂相會約期。”

聽穆基德這麼一說,愛詩瑪微微一笑,仔細打量對方的英俊容貌之後,回過禮,自己已被小夥子的美妙詩句和瀟灑舉止所吸引。她說:

“阿拉伯頭人,阿卜斯、阿德南部族的美少年,安拉為你祝福!你是一株香草,征服了每一個人。憑安拉起誓,假若時令不能使我與你相會,我會思念你終生。因為堂姐堂妹們對你的描述,點燃了我心中對你的思戀之火,使我向你敞開了心扉。我今天來到這溪水之畔,就是為了一睹你的美貌,再賞你的伶俐口齒和超凡詩才,以解我心中的苦思和鬱悶。我看到了你的英俊麵容,遠遠勝過她們的描述。萬分感謝安拉賜予我們這相會機緣。我已感受到你我心心相印,所思所想如一。你想說什麼,就請說吧,盡可敞開心扉,不要顧忌!”

穆基德對愛詩瑪說:

“女中皓月,牙刷樹枝,你想說什麼,就請說吧!請原諒我因為見到你而變得不善言辭、思路呆鈍、活力盡失!”

愛詩瑪說:

“你說得對。你沒有想到我來,故沒有思想準備。既然如此,就請你即席賦詩一首吧!即使吟不出來,也是情有可原的。”

愛詩瑪話音剛落,穆基德隨口吟誦道:阿卜斯豔陽,令吾夜難眠。

似你皎容貌,內外未曾見。

若得夢境訪,意恐合眼難。

思君死複活,骨朽存情戀。

別離絕望生,沉河入墓苑。

有弓雖無弦,箭出心洞穿。

雙眉射殺敵,不用弦與箭。

利刃綿裏藏,足令四肢斷。

利劍藏明眸,心焉得防範。

足未踏之酒,日與月未見。

君涎勝香醇,不飲成醉漢。

瑪瑙杯中釀,美名天下傳。

喚聲愛詩瑪,此乃我答言。

安拉恕我罪,但求莫埋怨。愛詩瑪聽穆基德吟罷這幾句詩,已是滿臉笑意。她對穆基德說:

“憑安拉起誓,說實話,你果然口齒伶俐,善於言辭,話語甜潤!”

在場的阿卜斯和拜什爾兩個部族的姑娘聽後欣喜難抑。隨後,姑娘們坐在溪水邊上,邊飲酒邊談論著阿拉伯先賢們的功業,她們無不興高采烈,個個都想去拉拉穆基德的手。穆基德心中想的是愛詩瑪,而愛詩瑪熱望以求的更是穆基德,但見她既不吃,也不喝,不住地吟唱詩歌,間或講阿拉伯古代先賢的故事,直到大半天過去。當穆基德準備離去之時,姑娘們相互擁抱,相約明天早晨原地再次相聚。這時,愛詩瑪對穆基德吟誦道:念你唇舌燥,見你憂慮添。

劍主如圓月,平生未曾見。

劍客神色奇,堪碎石中頑。

詩句入我耳,還請析內涵。

睡被醒者縛,無懼無憂患。

思君死複活,骨朽存情戀;

有弓雖無弦,箭出心洞穿。

利刃綿裏藏,可令四肢斷;