說罷,安塔拉讓他們騎上拜火教徒的馬匹,自己也飛身上馬,一起走去,回到營帳中。他們一起來到沙姆王海爾斯·本·加薩尼的麵前,沙姆王為他們之間達成和解、消除仇恨、不計前愆而感到高興。海爾斯走到安塔拉的麵前,親吻他的麵頰,驚讚他品德高尚、寬宏大量、仗義豪爽。海爾斯對安塔拉說:
“阿卜斯衛士,兄弟之間和解是好上加好的好事。你的弟兄們已經承認他們過去虧待過你,而且他們除了你沒有可以依靠的支柱。如今,他們已經站在了你的麵前,你就善待他們吧!”
當晚,他們就在敵人丟下的帳篷裏休息過夜。爭鬥已經成為過去,當下他們同臥在一帳之下,進入了甜美的夢鄉。一夜無話,不知不覺已經天色大亮,太陽從東方升起,晨光照亮了大地山岡。城中的老老少少走出城門,為他們送來烤好的牛羊肉和玉液瓊漿,還送來金杯銀盞。那種種豪華酒器全是專為帝王製作,精美無比,光彩奪目。旋即,賓主把盞交杯,開懷暢飲,吟詩唱和,歡聲陣陣。沙姆王海爾斯已將安塔拉視作自己的摯友同伴,在歡歌聲中相互祝酒,慶賀戰勝強敵,希望化為現實。
酒過三巡,賓主沉醉在勝利的歡悅之中,不知不覺天已近黃昏。海爾斯對安塔拉說:
“騎士之王,我已經控製了魯斯泰穆和易雅斯的金庫,我要把它轉入你和你兒子、弟弟及你的同伴們的名下,聽候你的調用。那裏的金銀錢財、騾馬駱駝全歸你所有,因為那都是你用自己的長矛寶劍奪取的,沒有我們的一絲功勞。你保衛了我們的婦女孩童和國家,殺死了我們的敵人,我們即使傾天下之財也難以報答你的恩情。日後,若有來自阿拉伯、波斯、突厥、代來姆的敵人圍攻你,我們定會全力助你抗擊敵人。另外,我們還求你接受我們的道歉,原諒我們往日的過失。”
安塔拉聽後,連聲感謝沙姆王海爾斯·本·加薩尼的美言善意。安塔拉對他說:
“主公大人,哈莉麥小姐親手為我們鬆綁,將我們釋放,這種大恩大德,令我們畢生難忘,即使我們在你的麵前打敗波斯君王,占領整個伊拉克大地,讓你的號令傳達到四方,也無法報答小姐的恩德。”
賓主繼續對飲暢談,笑語歡歌,彼此心心相通,共享勝利歡樂,度過了難忘的一天。
次日天亮,安塔拉及其夥伴們進入另外一個地方休息。一連幾天,沙姆王海爾斯·本·加薩尼讓他們換了一個地方又一個地方,還向他們一一賜贈拜占庭禮袍。歡樂時刻總是那樣短暫,不覺七天過去了,安塔拉向海爾斯訴說自己對妻子阿卜萊的思念之情,並把自己心中的憂慮一一訴說給沙姆王聽,請求海爾斯允許他踏上回鄉之路……
[0548]三位靚女
海爾斯·本·加薩尼聽罷安塔拉的一番訴說,欣然允諾。隨即,海爾斯令手下人牽來五十頭韝著嵌有珍珠寶石金鞍的騾子,隨行的有數名俊如寶珠的拜占庭仆傭。他們後麵還有三頭高大的騾子,各馱著兩口裝滿珍寶、錦衣、香料、金元的箱子,上麵坐著三位美勝皓月的姑娘,前後均有仆傭護衛。
他們行至安塔拉的麵前,沙姆王海爾斯說:
“騎士之王,我知道你和你的公子都曾因愛詩瑪而感到心神不快。你的公子曾趁夜色衝入穆基德·本·馬利克的帳篷將姑娘搶了出來,又日夜兼程來到我們的國家,你帶領人馬追尋他們,不期途中被俘又被關押。不過,這些都已成為過去,但我擔心你們離開我這裏,你兒子心中的愛火仍然在燃燒。你知道,愛火威力無窮,可使人忘掉一切,行動失態,不計後果。騎士之王,這裏有三位靚女,可醫青年的相思之病。如若她們站在愛詩瑪的麵前,可見這三位靚女美若天仙,愛詩瑪也就隻能算是人間一位凡女了。就請你把其中一位配與你的兒子邁賽拉做新娘,那第二位就讓她與你的弟弟馬茲尼結為百年之好吧!至於那第三位嘛,你當然知道誰配得上她的美貌了。”
阿爾沃·本·沃爾德情不自禁,搶著說:
“憑安拉起誓,在阿卜斯部族中,沒有比我配得上她的人了。我久經沙場,殲敵無數,頻臨災難,安全脫險,這百載不遇的良機若被他人抓去,我將難以忍耐,隻有自尋短見。”
安塔拉聽後,微微一笑,既未責備,也無怨言,而是說:
“劍公,我不需要你這一番話,早已暗下決心,將那第三位美女許配給你。”
阿爾沃忙說:
“果然是此人不知彼人心事啊!我真擔心我一日戰死,孤魂雲遊四方,連個記念我的兒子也留不下。人們說阿爾沃是個像奧馬拉·古瓦德那樣的膽小鬼、討厭鬼,真是豈有此理。”
安塔拉聽後哈哈大笑,隨即把第三位美女交給他,連同騾子背上的寶箱都交給了阿爾沃。馬茲尼、邁賽拉興高采烈,連聲讚頌偉大安拉,感謝沙姆王海爾斯·本·加薩尼贈送給他們那麼多的錢財珍寶,爭相讚揚海爾斯慷慨大方,功德無量。