天下可憐人,投奔我門府,
衣襤行緩慢,無力謀生路。
冬來寒風勁,窮人苦難述;
送上熱肉湯,期驅心淒楚。
各部族相聚,爭論互不讓;
我方有強手,辯才壓群芳。
麵對諸部族,對待應異樣:
善得戰利品,惡者招災殃。
高尚者得助,必如願以償。
各族有法則,先人立規章。
舉止避羞恥,動靜細思量。
主賜當知足,貪無好下場。
應得寄存物,足夠我們用。
主賜我住宅,可容翁與童。
族人遭災殃,騎士齊出動;
爭執不休時,他們判輸贏。
騎士是春天,恩施眾鄰裏;
婦女食糧盡,他們來供給。
他們是英雄,嫉妒者天敵;
敵人攻來時,他們定出擊。萊比德吟罷詩,安塔拉為他的詩韻柔媚感到高興。安塔拉對萊比德說:
“喂,阿拉伯頭人,據我所知,你的這些詩句都是數天數月裏積累起來的,我想聽你即席賦上一首詩才好……”
話未說完,安塔拉拍馬朝著萊比德衝殺過去,調轉長矛,用矛柄狠狠朝萊比德戳去,頓見萊比德翻身落馬,重重摔倒在地。舍布卜一個箭步衝上前去,將萊比德繩捆索綁起來。
安塔拉繼續縱馬馳騁,同時高喊:
“我是專取英雄之心的勇士,不論在哪裏,誰與我交戰,都逃脫不了人仰馬翻的命運!”
也門騎士們聽到安塔拉的喊聲,無不躍躍欲試,摩拳擦掌,紛紛要求上前與安塔拉決戰。就在這時,忽見一名彪形騎士縱馬衝在最前麵,直取安塔拉而去……
[0573]第四詩人
衝在最前麵的那位騎士就是不怕死的英雄阿慕魯,隻見他像烈火或電閃一樣縱馬朝著安塔拉飛奔而去。
阿慕魯是懸詩詩人當中的一位,他呐喊著迎戰安塔拉,想一解心頭之恨,邊衝邊說道:
“喂,小夥子,你迷途不知返,還想與英雄較量,真是不知天高地厚!你應該知道,誰若與大英雄阿慕魯比武,那將是他和他的部族的倒黴之日。”
安塔拉說:
“倒黴的頭人,奇醜的象鼻子,我今天就要征服你這個狂人,讓你和你的同伴心生憂慮,愁眉緊鎖。來吧,使出你的全部解數,來和我拚殺吧!今天我就要你飲下自釀的苦酒!”
阿慕魯聽安塔拉這麼一說,不禁怒氣滿腔,幾乎將鎧甲撐崩,說道:
“好一個黑奴,我今天就讓你和你的族人見識一下我的厲害,讓你嚐嚐死亡是什麼滋味。不過,我要讓你先聽聽那首懸掛在天房上的懸詩,然後再送你下黃泉,也好讓你知道我不僅是奇勇之士,更是詩才蓋世的詩人。”
騎士之王安塔拉聽後說:
“哦,高貴的阿拉伯人呀,原來你也是懸詩詩人當中的一位!既然如此,那我們就暫緩交手,快把你的懸詩朗讀給我聽一聽,免得你先充當了豺狼虎豹口中的美食,再沒有機會展示自己的詩才。”
阿慕魯聽後,一時不知如何是好,麵對安塔拉咄咄逼人的氣勢,隻得開始朗誦自己那首足以引起自豪的懸詩:酒娘快醒來,斟上滿杯酒;
安德倫佳釀,無須再貯留!
加水稀釋後,沙紅染酒透;
欲知酒味濃,尚待杯貼口。
飲下一杯酒,於世無所求;
再嚐酒一杯,堪銷萬古愁。
心狹吝嗇人,錢當命把守;
枉費心機事,讓其去飲酒。
烏姆·阿慕爾,快把杯移走;
但見將杯子,右手轉左手。
三人自斟酌,未勞君之友。
阿慕爾之母,災難未臨頭。
曾飲酒一杯,在巴勒貝克。
另飲一杯酒,於大馬士革。
死神將駕臨,我們預計過;
人生終有結,此情何必說!
駝轎中婦人,請你站一下:
趁在分手前,相互道真話。
如此快分手,究竟因為啥?
是他背叛你,還是你棄他?
聽我告訴你:那一日戰激;
你族騎士勇,如願製服敵。
歲月多變數,世事難得知。
單獨與她處,足避敵監視。
佳人一雙臂,秀美何堪比;
似駝兩前腿,毛白未生子。
雙乳如牙雕,豐隆綻麗姿;
圓潤無可比,謹防手觸之。
身高背寬厚,臀肥起站難。
仿佛門顯窄,骨粗膘豐滿。
腿似象牙柱,粗壯形成圓;
又像雪花石,腳環聲纏綿。
母駝失崽後,尋子悲聲喚;
怎堪與我比,別親淚潸然!
白發老婦人,連喪九子慘;
亦難與我比,失親淚不幹。
眼見駝懷子,我思風華年。
野鴿高飛起,好似出鞘劍。
喚聲本·杏德,莫急且容緩:
我輩榮光在,聽我對你言!
高高舉戰旗,策馬登征程;
沙場敵血濺,白旗被染紅。
我有光榮史,一役揚威名;
降服帝與王,焉畏之不從!
部族一首領,顯威戴王冠,
自詡弱者王,倒在我麵前。
一場激戰過,勒其馬停站;
除卻其轡頭,韝我寶駒鞍。
家遷圖魯哈,一處平安地;
威脅我之敵,已不見蹤跡。
狼狗皆畏我,見我握武器;
大刀闊斧斬,四周無荊棘。
我似戰之磨,所向無人敵;
與我交戰者,敗北無可疑。