第八章(1 / 3)

第八章

苦蕎麥

蕎麥啊,你無聲無息

你是大地的容器

你在吮吸星辰的乳汁

你在回憶白晝熾熱的光

蕎麥啊,你把自己根植於

土地生殖力最強的部位

你是原始的隱喻和象征

你是高原滾動不安的太陽

蕎麥啊,你充滿了靈性

你是我們命運中注定的方向

你是古老的語言

你的倦意是徐徐來臨的夢想

隻有通過你的祈禱

我們才能把祝願之辭

送到神靈和先輩的身邊

蕎麥啊,你看不見的手臂

溫柔而修長,我們

渴望你的撫摸,我們歌唱你

就如同歌唱自己的母親一樣

BITTER BUCKWHEAT

Buckwheat, you make no sound

You vessel of the earth’s richness

You are drinking the milk of starlight

As you remember the blazing light of day

Buckwheat, you push your roots down

Into the land’s most reproductive zone

You are a primal metaphor and symbol

You are the roiling sun of the highlands

Buckwheat, you are full of spirit-nature

You are the direction ordained in our fate

You are an ancient language

Your fatigue is an encroachment of dreams

You are the only prayer by which

Our invocation can reach the side

Of nature-spirits and ancestors

Buckwheat, your invisible arms

Are tender and long

We yearn for your caress and sing of you

Just as we sing for our own mothers

看不見的人

在一個神秘的地點

有人在喊我的名字

但我不知道

這個人是誰?

我想把它的聲音帶走

可是聽來卻十分生疏

我敢肯定

在我的朋友中

沒有一個人曾這樣喊叫我

在一個神秘的地點

有人在寫我的名字

但我不知道

這個人是誰?