第八章
苦蕎麥
蕎麥啊,你無聲無息
你是大地的容器
你在吮吸星辰的乳汁
你在回憶白晝熾熱的光
蕎麥啊,你把自己根植於
土地生殖力最強的部位
你是原始的隱喻和象征
你是高原滾動不安的太陽
蕎麥啊,你充滿了靈性
你是我們命運中注定的方向
你是古老的語言
你的倦意是徐徐來臨的夢想
隻有通過你的祈禱
我們才能把祝願之辭
送到神靈和先輩的身邊
蕎麥啊,你看不見的手臂
溫柔而修長,我們
渴望你的撫摸,我們歌唱你
就如同歌唱自己的母親一樣
BITTER BUCKWHEAT
Buckwheat, you make no sound
You vessel of the earth’s richness
You are drinking the milk of starlight
As you remember the blazing light of day
Buckwheat, you push your roots down
Into the land’s most reproductive zone
You are a primal metaphor and symbol
You are the roiling sun of the highlands
Buckwheat, you are full of spirit-nature
You are the direction ordained in our fate
You are an ancient language
Your fatigue is an encroachment of dreams
You are the only prayer by which
Our invocation can reach the side
Of nature-spirits and ancestors
Buckwheat, your invisible arms
Are tender and long
We yearn for your caress and sing of you
Just as we sing for our own mothers
看不見的人
在一個神秘的地點
有人在喊我的名字
但我不知道
這個人是誰?
我想把它的聲音帶走
可是聽來卻十分生疏
我敢肯定
在我的朋友中
沒有一個人曾這樣喊叫我
在一個神秘的地點
有人在寫我的名字
但我不知道
這個人是誰?