第九章(1 / 2)

第九章

VOICE OF THE BIMO

—Dedicated to a Nuosu ritualist (2)

When you hear it

It seems above all illusion

Like a faint wisp of bluish smoke

Why just now are the ranged mountains

Felt to be filled with a timeless stillness?

Whose voice drifts between men and ghosts?

It seems to have left the body

Yet between reality and nothingness

In tones both human and divine it utters

A praise song for birth and death

When it invokes sun, stars, rivers and ancient heroes

When it summons deities and surreal powers

Departed beings commence their resurrection!

星回節[1]的祝願

我祝願蜜蜂

我祝願金竹,我祝願大山

我祝願活著的人們

避開不幸的災難

長眠的祖先

到另一個世界平安

我祝願這片土地

它是母親的身軀

哪怕就是爛醉如泥

我也無法忘記

我祝願凡是種下的玉米

都能生出美麗的珍珠

我祝願每一頭綿羊

都像約呷哈且[2]那樣勇敢

我祝願每一隻公雞

都像瓦補多幾[3]那樣雄健

我祝願每一匹賽馬

都像達裏阿左[4]那樣馳名

我祝願太陽永遠不滅

火塘更加溫暖

我祝願森林中的獐子

我祝願江河裏的遊魚

神靈啊,我祝願

因為你不會不知道

這是彝人最真實的情感

WISHES FOR THE FESTIVAL OF RETURNING STARS [1]

I offer wishes for honeybees

For golden bamboo and the great mountains

I offer wishes that we the living

Can be spared any terrible disasters

And that ancestors who have gone to eternal rest

Will arrive at peace in the other world

I offer wishes for this expanse of land

Which is our mother's body

Even if I were plastered drunk

I could not possibly forget

May each seed of corn that is planted

Grow into beautiful pearls

May every sheep turn out as bold

As the lead ram Yogga-hxaqie[2]

May every rooster be as formidable

As the fighting cock Vabu-dajy [3]

May every swift-footed horse

Win the fame of Dalie-azho [4]

May the sun never be extinguished

May the fireplace burn warmer

I offer wishes for roe deer in the forest