And for fish swimming in the rivers
Spirits of the land, I make these wishes
Knowing that you surely know
This feeling is closest to a Nuosu's heart
BUTUO LASS
It was from the bronze of her complexion
That I first discovered the color of the land around me
I first discovered pale yellow tears of the sun
I first discovered teeth marks of seasonal winds
I first discovered the timeless quiet of a glen
It was from the touching riddle of her eyes
That I first heard muted thunder of the highlands
That I first heard dusk push open a wooden door
That I first heard the sweet sigh of a fireplace
That I first heard a watery kiss beneath a headscarf
It was from her calm placid forehead
That I first saw twining currents in a storm-front
That I first saw boulders bloom with lush flowers
That I first saw how the moon dreams of her lover
That I first saw a river抯 pregnancy in April
It was from something about her that has faded
That I first felt real sorrow and loneliness
But I will never forget the day
In Great Liangshan, on a rainy morning
A child抯 first love was taken to far places
棗獻給我的漢族保姆
就是這個女人,這個年輕時
曾經無比美麗的村姑,這個
十六歲時就不幸被人奸淫了的女子
這個隻身一人越過金沙江
又越過大渡河,到過大半個舊中國的女人
就是這個女人,受過許多磨難,而又從不
被人理解,在不該死去丈夫的年齡成了寡婦
就是這個女人,後來又結了婚
可那個男人要小她二十歲
最終她還是為這個男人吃盡了苦頭
就是這個女人,曆盡了人世滄桑和冷暖
但她卻時時刻刻都夢想著一個世界
那裏,充滿著甜蜜和善良,充滿著人性和友愛
就是這個女人,我在她的懷裏度過了童年
我在她的身上和靈魂裏,第一次感受到了
那超越了一切種族的、屬於人類最崇高的情感
就是這個女人,是她把我帶大成人
並使我相信,人活在世上都是兄弟
(盡管千百年來那些可怕的陰影
也曾深深地傷害過我)
那一天她死去了,臉上掛著迷人的微笑
歲月的回憶在她眼裏變得無限遙遠
而這一切都將成為永恒
誠然大地並沒有因為失去這樣一個平凡的
女人
感到過真正的戰栗和悲哀
但在大涼山,一個沒有音樂的黃昏
她的彝人孩子將會為她哭泣
整個世界都會聽見這憂傷的聲音