第二十七章(2 / 2)

Good earth, I know not why

Often at times like these

My heart is filled with unease

All our lives we make demands on nature

Yet our contribution is meager

I think of salty land where tides have receded

Despite the thin and barren soil

A kind of winter jujube grows defiantly

Its branches bow with a yield of fruit

Thus it repays the earth’s nurturance

When we humans pass beside it

Let us raise our hands in earnest salute!

自由

我曾問過真正的智者

什麼是自由?

智者的回答總是來自典籍

我以為那就是自由的全部

有一天在那拉提草原

傍晚時分

我看見一匹馬

悠閑地走著,沒有目的

一個喝醉了酒的

哈薩克騎手

在馬背上酣睡

是的,智者解釋的是自由的含義

但誰能告訴我,在那拉提草原

這匹馬和它的騎手

誰更自由呢?

FREEDOM

I once asked a true wise man

What freedom means

The wise man’s answer was true to the classics

I thought his words embraced the whole of freedom

One day, at dusk

On Nalati Grassland

I saw a horse

Walking aimless and carefree

A drunken Kazak rider

Slept soundly

On the horse’s back

Yes, the wise man defined freedom for me

Yet who can tell me, in Nalati Grassland

Which was more free

The horse or the rider?