在電影開頭部分尼克對蓋茨比進行了整體評價,原文說“He was like one of the machines that register earthquakes 10 000 miles away”。譯文是:“他就像台能夠預測千裏之外地震的機器一樣”。原文給出的是“1萬英裏之外”,而譯文成了“千裏之外”。根據常識,1英裏大約相當於16093公裏或者32187市裏。這樣算來,1萬英裏應翻譯成16 093公裏或32 187市裏方為正確。但譯文沒有如此費勁和複雜,隻簡單略為“千裏之外”,這是從交際維角度做出的選擇。在漢語中,千字意義多樣,既可以確指,也可以泛指。漢語中有許多這樣的例子,如千言萬語、千辛萬苦、千頭萬緒、千呼萬喚、千軍萬馬等,都是泛指。同樣,英語中也有泛指與確指之分,比如,若說某人很忙,可以說“某人有一千零一件事情要做”。一千零一件就是泛指。同樣,英語中的三、七、千、萬也都可泛指。有了這個認識之後,就能從交際維的角度出發,省去英裏與裏的轉換,簡化譯文。如此,可以使讀者與作者的交流順暢而無障礙,省去所謂的文化衝突。
四、結 語
從生態翻譯學的視角來看,電影《了不起的蓋茨比》的字幕翻譯,基本上形成了較為和諧統一的翻譯生態環境,遵循了適應性選擇和選擇性適應的翻譯原則,踐行了語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,達到了汰弱留強,體現了譯者為中心的理念,生產出了整合適應選擇度高的譯文。譯文簡潔流暢,符合現代漢語習慣,也適應了電影字幕的交際特點,體現了生態之美。當然,也有一些譯文不能將兩種文化加以鑒別比較,找出對應的譯文,也是一種缺憾。
總之,生態翻譯學為電影字幕翻譯帶來了新的詮釋路徑,可以給出有說服力的指導。因此,希望能將研究視角進一步深入,進行諸如翻譯生態環境、生態範式、關聯序列、生態理性、翻譯的生態結構、翻譯生態鏈等層麵的研究,將電影字幕翻譯進行得更加理性,更有張力。
[參考文獻]
[1] Dennis P,James E.Twentieth Century Literary Criticism[C].vol.14.Detroit & London:Gale Research inc,1984:149.
[2] 董衡巽.美國文學簡史[M].北京:人民文學出版社,2003:387.
[3] 許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009:3.
[4] 胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(06).
[5] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02).
[6] 威廉·馮·洪堡特.洪堡特語言哲學文集[M].姚小平,譯.長沙:湖南教育出版社,2001:105-124.
[7] 靳梅林.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學出版社,1995:258.
[8] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995:132.
[9] 英國培生教育出版有限公司.朗文當代英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[10] 彼特·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:4.
[作者簡介] 聶韶峰(1977— ),男,河南魯山人,碩士,鄭州輕工業學院講師。主要研究方向:翻譯理論與實踐研究。