正文 影片《阿凡達》字幕翻譯解讀(2 / 3)

三、語域理論在電影《阿凡達》字幕翻譯中的應用

(一)語場對等

交際的性質是由語場決定的,除此之外,語場也能決定話語範圍,同時對說話者所選用的詞語以及句子結構產生重要影響,所以主題關於語域的選擇主要通過詞彙的使用反映出來。字幕翻譯中的語場指的是影片主人公之間所談論的主題。字幕翻譯中的語場,即話題的主題一定要依據英語台詞所展現的主題來表現,翻譯時也要緊緊圍繞該主題來進行,建立語場對等關係。本文將以電影實例進行論證。

例1:“Solider:Look out,hot rod.”翻譯成:“士兵道:看著點,風火輪!”無論是哪種主題的電影,都能夠在一定程度上反映特定社會曆史文化特征。例1中的“hot rod”出自電影《阿凡達》男主人公剛剛到達潘多拉星球時的場景,他由於輪椅操作不當,差點把一個正在操作機器的士兵撞倒。如果翻譯人員對美國文化了解不深,可能無法對“hot rod”做出恰當的翻譯,如果采取直譯的方法,觀眾根本搞不懂“熱棍兒”要表達什麼樣的含義。可是士兵用“hot rod”來稱呼雙腿癱瘓的人,可以推測他是在譏諷傑克的雙腿不能動,所以將其翻譯成“風火輪”在影片之中十分妥當,表現出十分明顯的對等性。

例2:“The way I had it figured.Turok is the baddest cat in the sky.”翻譯成:“我看‘托魯克’真像是天上的領導者。”這句話是傑克看到潘多拉星球上的納美人被貪婪的地球人進攻時的內心獨白,傑克希望通過“Turok”,幫助納美人擊退地球人的攻擊。因為一旦成為“Turok”,就擁有團結一切納美人的權力。“cat”在英文中可以表示獅子,也可以表示老虎等,影片原文意義範圍很大,所以不能將其翻譯為“貓”,如果根據上下文含義將其翻譯為“霸王”將會有意想不到的效果出現。翻譯人員在翻譯之前首先要準確理解源語的語場,這樣才能在譯入語中找到最恰當的對等詞語,如果無法做到這一點,就會出現翻譯錯誤或者翻譯偏差。

(二)語旨對等

語旨能夠反映談話各方在社會中的角色和地位,此外也能反映各方的交流態度。語旨特征並不是一成不變的,而是隨著交際的改變而改變,談話者隨之改變說話的語氣和句型。人物之間的對話主要通過人物的對話體現出來,由於角色不同,人物說話的態度和語氣也會有所差異,目的是實現語旨對等。

例3:“Grace:You need to muzzle your dog.”翻譯成:“格蕾絲說:你該閉上你的嘴。”這是格蕾絲對帕克說的一句話,從表麵意思來看,“muzzle your dog”是給狗戴上口罩,可是這絕對不是格蕾絲想要表達的真實含義;她是在把帕克看做狗,因此她是想叫他閉嘴。

例3中的譯文顯然不夠貼切,沒有表示出格蕾絲的厭惡和氣憤,增加了觀眾理解的難度。筆者的觀點是,這裏翻譯成“閉上你的狗嘴”更為貼切,不僅表達出說話人的厭惡之情,達到了罵人的目的,也將語旨體現得一覽無餘。除此之外,電影字幕翻譯人員還要考慮到語旨要加深目的語觀眾對於影片的接受程度。

例4:“Parker:So just find me a carrot that will get them to move,other wise it’s going to have to be all sticks.”影片中,這句話被翻譯為“帕克:因此,替我發現一根使他們離開的胡蘿卜,如果不這樣的話,迎接他們的隻有木棒。”這句話是既貪婪又凶狠的帕克對傑克的威脅,要求傑克設法使納美人離開他們的家園,否則就要使用武力。“carrot”在美國的含義是利益誘惑,而“stick”指的是武力威脅。很明顯原文將這兩個詞語直譯為“胡蘿卜”和“大棒”,很容易讓中國觀眾摸不著頭腦。筆者建議這句話翻譯成:“你最好讓他們聽從勸告自行離開,否則,休怪我們武力相送。”