正文 影片《阿凡達》字幕翻譯解讀(3 / 3)

(三)語式對等

語式是產生話語的雙方根據所麵對的語境或者交際對象所選擇的表達方式,簡言之就是,正式語或者非正式語,書麵語或者口語。

例5:“Norm:Oh,my God!” “Trudy:You should see your faces.” 譯文分別是:“諾曼:喔,老天爺呀!”“朱迪:瞧你們那傻樣兒。”這是朱迪帶主人公去漂浮山時,他們沉醉於漂浮山仙境一樣的景色不由自主發出的讚歎。而朱迪是這些人中性格最為開朗的一個人,他這句話本來是一句玩笑話,但是如果翻譯人員不考慮語境,采取直譯的方法,就會翻譯成“你們應該看看你們的臉”。觀眾看了很難明白朱迪的真實意思,書麵化色彩十分明顯,不太符合說話時的語境。不過,如果將其翻譯為“看你們的傻樣兒”就顯得十分貼切,準確體現出源語,建立了語式對等化。

例6:“Neytiri:I see you.”“內特麗:眼相見。”“Jack:I see you.”“傑克:心相連。”這兩句台詞是影片主人公發生誤會之後,首次相見時的台詞,在整部影片中,這兩句台詞最經典,蘊涵著深深的美感。字幕翻譯人員翻譯時,要在不影響語義的基礎上盡量體現出原文中的美。兩人雙眼對視,心與心交流,盡管隻有最簡單的一句“I see you”,卻飽含著對另外一方的深厚感情,那萬般的愛戀全在這句話中了。如果這句話被翻譯成“我看見你了”,可能會讓觀眾感到囉嗦,並且更無法讓觀眾感受到男女主人公之間的深厚感情。

四、結 語

一般來講,字幕翻譯容易受到技術水平和特定情境的限製。字幕翻譯人員在翻譯時一定要把握以下幾點內容:首先要結合上下文才能翻譯準確,達到最佳的翻譯效果,能夠有效防止翻譯錯誤或者翻譯偏差出現;其次,要區分不同人物的話語特征,聯係當時的確切語境來翻譯;再次,準確把握影片體現出的文化特征,消除觀眾在觀看影片中出現的文化疑惑。

綜上所述,從字幕翻譯的實質來看,它是借助於選擇最合適的目標語來表現影片中特定情境的手段,保留語域特征,這樣,選擇詞彙以及句式結構時就不會犯主觀性錯誤。語域理論為字幕翻譯開辟了全新的角度,有力地指導了字幕翻譯實踐活動,具有深遠的意義。

[參考文獻]

[1] 曹金萍.論電影《阿凡達》的字幕翻譯策略[J].電影文學,2013(05).

[2] 王蓮.影視字幕中文化專有項的翻譯策略[J].電影文學,2012(07).

[3] 陳紅萍.《阿凡達》電影字幕三譯本比較[J].大眾文藝,2010(12).

[4] 李雪.翻譯的隨筆——從《阿凡達》說起[J].商品與質量,2010(11).

[5] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[作者簡介] 唐敏(1977— ),女,雲南昆明人,碩士,昆明理工大學講師。主要研究方向:英語教育、英語翻譯。