第五節 “生肖”英文譯名討論(1 / 1)

十二生肖是中華民族的古老傳統文化,有豐富深刻的內涵和特定的內容,如何將其譯成英文是個難題。世界上現有多種譯法,如譯成“動物”、“黃道十二宮”、“占星術”等,既不統一,又不確切。為此,生肖集郵研究會於2003年7月在會刊《生肖集郵》上展開專題討論。

在兩年多的時間內,《生肖集郵》發表了幾十篇文章和來信,其中英文表述出現了十幾種不同譯法,但大多數參與討論者認為,“生肖”采用音譯比較好。集郵家郭潤康認為,采用音譯,一則可去繁就簡,避免爭論;再則可以克服意譯中一詞多義、詞不達意之弊。集郵家唐無忌認為,“生肖”是國粹,任何外來語都難以確切包含“生肖”的全部含義,現在的多種譯法說明還沒有一個英文單詞能對口“生肖”,專用名詞用音譯早有先例,如“功夫”直譯為GONGFU,“琵琶”直譯為PIPA。集郵家馬佑璋認為,當年甲戌郵票會、《甲戌郵刊》之“甲戌”兩個字就是因為找不到適當譯法,而采用音譯的做法,“郵票會”、“郵刊”用意譯,音譯和意譯結合組成會名和刊名。現在“生肖”還是用音譯比較妥當,“集郵研究會”和“集郵”用意譯,以音譯和意譯結合譯成會名和刊名。許多參與討論者認為,專用名詞的特性是字數少,簡單,便於書寫和對話,字麵上不一定必須反映出專用名詞的內在含義,因此英文中譯、中文英譯中用音譯也是常見現象,如沙龍、沙發、巴士、武術等等。“生肖”一詞用音譯,一旦推出,隻要集郵界口徑一致,長期堅持,約定俗成,相信能夠被中國社會和外國人士所認可和接受。

生肖集郵研究會根據討論的情況,經研究認為,既然“生肖”一詞難以用英文表述,現有多種譯法又難以統一,以采用漢語拚音為宜,並於2005年7月1日正式公布了以下試用意見:

1.“生肖”,用漢語拚音連寫,即shengxiao(見中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,2002年商務印書館出版的《現代漢語詞典》增補本,P.1131,“生肖”詞條)。根據1988年7月1日國家教育委員會、國家語言文字工作委員會公布的《漢語拚音正詞法基本規則》中“專有名詞的第一個字母大寫”的要求,故會名、刊名中拚音shengxiao,第一個字母大寫,即Shengxiao。

2.“生肖集郵”,作為一般集郵詞條,譯為shengxiaophilately,如同aerophilately(航空集郵)、astrophilately(航天集郵)等。根據英語專有名詞前冠詞用法,報紙名前加定冠詞,而雜誌名前一般不加,以及書刊、機構名稱等詞的第一個字母或全部字母大寫的做法,會刊《生肖集郵》,英文名定為:ShengxiaoPhilately或SHENGXIAOPHILATELY。

3.“生肖集郵研究會”,根據英語機構名稱書寫習慣,全稱定為:TheShengxiaoPhilatelicSociety或THESHENGXIAOPHILATELICSOCIETY,縮寫形式:SPS或S.P.S。

4.“生肖集郵研究會會刊”,定為:TheJournaloftheShengxiaoPhilatelicSociety。

Tip:无需注册登录,“足迹” 会自动保存您的阅读记录。