第二章世界古代文學作品4-3(2 / 3)

小說的正麵人物都反對複辟王朝:性格堅毅、剛直不阿的拿破侖黨人首領努瓦蒂埃;信奉共和、善良仁慈的船主摩雷爾。這兩個人物表明了作者鮮明的政治態度。

小說對金錢統治一切的社會現象也有一一揭露。唐格拉爾夫婦的關係以金錢為紐帶,妻子是丈夫的賺錢工具。維勒福夫人千方百計要獨占前妻財產。不過,大仲馬卻又宣揚了金錢萬能的思想,小說中金錢成為主人公的複仇工具,屢試不爽。

作為通俗小說的典範作品,這部小說有3個藝術特點。

一是情節複雜,一氣嗬成。主要情節中化出若幹次要情節,險象環生,跌宕起伏;小插曲緊湊精彩,卻不喧賓奪主;情節離奇而又不違反生活真實;前麵四分之一篇幅寫主人公被陷害經過,後四分之三寫複仇,脈絡清楚;複仇的3條線索雖然交叉,卻保持獨立性,最後彙合,環環相扣,步步深入。

二是善寫對話,戲劇性強。人物的思想和性格通過對話來表現。基本上用對話展開情節,甚至交代往事。

三是形象鮮明,個性突出。唐泰斯的單純和基督山伯爵的鐵麵無情是統一的;3個反麵人物同是狡猾陰險,唐格拉爾顯露一些,維勒福老奸巨猾,不露聲色,而莫爾賽夫則有流氓習氣。次要人物也相當生動,維勒福夫人心狠手辣,唐格拉爾夫人卑瑣猥褻,雖然他們同樣貪財;摩雷爾熱誠,努瓦蒂埃剛烈,雖然他們同樣正直,人物性格卻互不雷同。

人間喜劇

《人間喜劇》是法國作家巴爾紮克的作品,是一部包含封建貴族沒落衰亡史和資產階級罪惡發跡史的現實主義形象史。

它廣泛而深刻地反映了19世紀上半期法國的社會生活,形象地描寫了貴族階級如何在資產階級暴發戶的腐蝕和逼攻下逐漸滅亡的過程,無情地揭露和有力地批判了資產階級的自私貪婪、卑鄙醜惡以及資本主義社會中人與人之間赤裸裸的金錢關係。

它的問世,把法國批判現實主義文學推向了高峰,極大地推動了整個歐洲批判現實主義文學的發展。恩格斯說巴爾紮克“在《人間喜劇》裏給我們提供了一個法國社會特別是巴黎上流社會的卓越的現實主義曆史”;並說“我從這裏,甚至在經濟細節方麵所學到的東西,也要比從當年有職業的曆史學家、經濟學家和統計學家那裏學到的全部東西還要多”。

作者在《人間喜劇》中揭示生活的深度和描寫現實的廣度方麵,是在資產階級文學史上的任何一個作家也無法比擬的。他的作品在當時,對人們認清資本主義金錢的罪惡有著巨大的曆史功績,對今天的讀者來說,也還有一定的認識意義。

巴爾紮克發展了現實主義創作方法,並把它推向了一個新的階段。他堅持“嚴格摹寫現實”的主張,非常重視環境的描寫強調人物的個性化及細節的真實性。他不愧為批判現實主義的大師,他所奠定的創作方法,被當時許多作家奉為圭臬。

呼嘯山莊

小說《呼嘯山莊》是英國作家艾米莉·勃朗特的代表作。

《呼嘯山莊》通過男女主人公希斯克利夫和凱瑟琳的愛情悲劇,描寫了一場圍繞著愛情展開的反抗階級壓迫的鬥爭,憤怒控訴了使人的心理扭曲變態的社會黑暗勢力,同時表現了一個備受摧殘、心靈飽受創傷的反抗者在精神上所擁有的巨大力量,讚頌了頑強的叛逆精神。

小說的男主人公希斯克利夫是一個反抗者、叛逆者的形象。他本是一個流浪兒,呼嘯山莊的主人恩肖撫養了他。恩肖死後,其子辛德萊像暴君一樣對希斯克利夫實行野蠻的肉體折磨,不但剝奪他受教育的權利,還把他降到奴仆的地位,力圖使他“下流愚昧”,並且極力割斷他與凱瑟琳的愛情。在鞭子下長大的希斯克利夫養成了堅韌倔強的反叛性格。從幼年開始,他就思索著如何向壓迫者鬥爭。當凱瑟琳經不起門第、金錢的誘惑,選擇了富有的林惇而拋棄了希斯克利夫後,希斯克利夫一怒之下出去了3年。經過艱苦掙紮,他有了錢,有鐵一般的體格和可怕的複仇念頭。他不惜用壓迫者所采用的殘酷手段來進行報複,千萬百計地把壓迫者的財產弄到自己手中,成了一個凶狠的地主。他懷著對辛德萊和林惇的仇恨,將複仇擴大到他們的孩子身上。當他的複仇目的達到後,精神卻走向寂寞和空虛。從希斯克利夫的反抗複仇來看,他是勝利者;但從他的精神追求的歸宿來看,卻是一場個人主義的悲劇。

女主人公凱瑟琳是恩肖的愛女。她倔強、任性,敢於衝破階級的藩籬,不顧處罰和恫嚇,頑強地和“下等人”希斯克利夫共同反抗辛德萊的壓迫,反抗宗教禁錮,並把善書扔到狗窩裏。她和希斯克利夫的愛情就是這種反叛的果實。但凱瑟琳的出身使她愛好虛榮,因而決定和畫眉田莊的主人林惇結婚。幻想借林惇家的財富來“幫助希斯克利夫高升”。這當然是不可能的。她這樣做,既背叛了心愛的人,也背叛了自己。她的資產階級偏見,自私和不切實際的幻想,斷送了她自己的幸福和生命。

她的悲劇既是對資產階級社會的憤怒控訴,也同希斯克利夫的毫不妥協的反抗精神形成了鮮明的對比。作品在藝術上獨具一格,與同時代的現實主義作品相比,是最富於浪漫主義色彩的。感情豐富,悲劇氣氛濃厚,人物性格鮮明。故事避免了平鋪直敘而采取倒敘方式,由目擊呼嘯山莊劇烈變化的老管家用講奇特故事的形式向陌生人講述出來,因此增強了作品情節的神秘色彩。

茶花女

《茶花女》是法國作家小仲馬的作品。

《茶花女》以女主人公瑪格麗特·戈蒂埃的生活經曆為主線,采用第一人稱的寫法,真實生動地描寫了一位外表與內心都像白茶花那樣純潔美麗的少女被摧殘致死的故事。

作品藝術表達上獨特而新穎。組織情節時,用了追敘、補敘、倒敘,手法多變,生動有致。一個個懸念的設置,扣人心弦,使人不忍釋卷。特別是作品洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術魅力,一經出版即轟動全國。

盡管上流社會惱怒地批評道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低能下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運,她的靈魂悲號,以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強烈地打動了讀者的心弦。

1852年,小仲馬改編的五幕劇《茶花女》上演並獲巨大成功。

《茶花女》後來還被改編成歌劇,由意大利著名的音樂家威爾第作曲,影響更為深遠。不久,無論是劇本還是小說,很快就跨越國界,流傳到歐洲各國。《茶花女》也是最早被介紹到我國的西方文學名著。1897年,著名翻譯家林紓將它介紹到我國,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》,產生了“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子魂”的巨大反響,深受我國廣大讀者的喜愛。1907年,我國留日學生組織“春柳社”,又把小說改編為劇本,在日本東京首次公開上演,這次演出還標誌著我國話劇的開端。