【原文】思魯等從舅殷外臣,博達之士也。有子基、諶,皆已成立,而再娶王氏。基每拜見後母,感慕嗚咽,不能自持,家人莫忍仰視。王亦淒愴,不知所容,旬月求退,便以禮遣,此亦悔事也。

【譯文】思魯等孩子的堂舅殷外臣,是一位博學通達的人士。他的兩個兒子殷基、殷諶,都已經長大成人,而他在妻亡之後又再娶王氏。殷基每次去拜見後母,都因思念生母而失聲痛哭,感情不能自我控製,家人都不忍心抬頭看見他那悲痛的神情。王氏見了也不禁感到淒苦悲傷,不知該如何麵對他,因此結婚才半個月就請求退婚,殷外臣隻好按照禮節將她送回娘家,這也是一件讓人後悔的事啊。

【原文】《後漢書》曰:"安帝時,汝南薛包孟嚐,好學篤行,喪母,以至孝聞。及父娶後妻而憎包,分出之。包日夜號泣,不能去,至被毆杖。不得已,廬於舍外,旦入而灑掃。父怒,又逐之,乃廬於裏門,昏晨不廢。積歲餘,父母慚而還之。後行六年服,喪過乎哀。既而弟子求分財異居,包不能止,乃中分其財:奴婢引其老者,曰:'與我共事久,若不能使也。'田廬取其荒頓者,曰:'吾少時所理,意所戀也。'器物取其朽敗者,曰:'我素所服食,身口所安也。'弟子數破其產,還複賑給。建光中,公車特征,至拜侍中。包性恬虛,稱疾不起,以死自乞。有詔賜告歸也。

【譯文】《後漢書》記載:"漢安帝時,汝南有位姓薛名包字孟嚐的人,他愛好學習,品行忠誠,母親已經去世,因特別孝順而聞名鄉裏。以後他的父親娶了後妻,因而逐漸憎惡薛包,讓他分家出去住。薛包日夜痛哭流涕,不願離開,以至被父親用棍棒毆打。薛包逼不得已,隻好在家門外搭間廬舍住著,每天早上都回家清掃房屋。他的父親十分惱怒,又把他趕走,於是薛包就隻得在裏巷外麵搭間小屋住著,但每天早晚仍不間斷向父母請安。這樣過了一年多,他的父母也感到慚愧,讓他搬回了家。當父母逝世後,薛包守孝六年,超過一般守孝三年的禮法慣例。接著不久,弟弟要求分家居住,薛包不能勸止他的要求,隻好將家產平分。自己主動分取奴婢中年老體弱者,說:'這些人與我共事的時間很長,你使喚不了他們。'田地房屋中荒蕪破敗的分給自己,說:'這些是我小時候整治過的,情意上十分依戀。'器具物品則拿了些腐朽破舊的,說:'我平素使用的,已經習慣了。'分家後,他的弟弟多次把自己的家產破敗了,薛包一次又一次資助他。建光年間,政府特意征聘他,直到任用他為侍中。薛包生性恬淡,不喜做官,就聲稱自己臥病在床,快要死了,乞求回家養病。皇帝隻好下詔書讓他保留官銜回家了。"