進諫不被采納反招致罪責,
退回來再修補我當初的舊衣。
用荷葉做成上裝,
集荷花縫製下裳。
不了解我也罷,
隻要我情操真的芬芳。
使我的帽子高高上聳,
把我的佩劍打造得長長。
芬芳和汙垢混雜在一起,
潔白的質地不會有損傷。
忽然回首放眼眺望,
將去遊覽遙遠的四方。
佩著繽紛繁多的飾物,
馥鬱的芳香更加顯揚。
人生各有自己的愛好,
惟獨喜歡聖潔我早就習以為常。
即使遭受肢解也不會改變,
我如此的心誌又豈能被挫傷!
【注釋】
相:觀察。察:看清楚。延佇:低徊遲疑。反:返。複路:回到過去的路。步:信步,放開駕車的馬使之自在遊走。蘭皋:長滿蘭草的河岸。皋,水邊的高地。椒丘:長滿椒木的土丘;小高地為丘。焉:於是,在此。且焉止息,姑且在這裏停留一下。進:進仕,指在政治上有所作為。不入:不得入。離尤:離,遭到;尤,罪過;離尤即獲罪。退:退隱。與上文“入”字相對。初服:未仕時的服飾。修吾初服,即重新修練美好品德。芰:菱。芙蓉:蓮花。裳:下身的衣服。古代上衣下裳。不吾知:不知吾的倒文,不理解我。亦已兮:算了吧。岌岌:高聳的樣子。佩:佩劍。陸離:長長的樣子。芳:芳香;與下文“澤”相對。澤:字應作殬,指腐朽發臭之物。雜糅:夾雜。比喻自己與小人共處一朝。昭質:清白的品質。虧:殘缺。反顧:回顧,回頭看。遊目:縱目,放眼。四荒:四方的邊際。這句是指重新尋找自己實現理想的地方。佩:指前文所言包括各種香草在內的佩飾,不僅指長劍而言。菲菲:香氣勃發的樣子。章:顯著。體解:肢解,古代的一種酷刑。懲:戒懼。
貼心的女媭之嬋媛兮,
申申其詈予。
曰:鯀婞直以亡身兮,
終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,
紛獨有此姱節?
綠葹以盈室兮,
判獨離而不服?
眾不可戶說兮,
孰雲察餘之中情?
世並舉而好朋兮,
夫何煢獨而不予聽?
【譯文】
女媭氣我惱我,
三番五次把我斥責。
她說:“鯀剛直不顧性命,
最終慘死在羽山的荒漠。
你何必總愛直言又好修德,
偏偏渾身全是這等品格?
野茅雜草堆積了滿屋,
為什麼偏你特別不肯佩戴?
眾人不能逐戶去說服,
誰能體察我們的衷情?
世人都相互吹捧營私結黨,
你為何已如此孤單連我勸也不聽?”
【注釋】
女媭:侍妾。一說為詩人的姐姐,一說為詩人的妹妹,一說為詩人的女伴。楚地女子好以媭為名,如呂後的妹妹名呂媭。嬋媛:聯綿詞,因關切而惱怒的樣子。申申:重複,一遍一遍地。詈:罵,苦苦勸告。鯀:夏禹父親名。在禹之前,鯀受帝的命令去治理大水。據《山海經》,為遏製洪水,鯀在沒有得到帝命的情況下,擅用帝的息壤來堵洪水,招致帝的震怒,被殺死在羽野。婞直:固執不聽勸告。亡身:應作“忘身”,不顧生命的意思。終然:終於。夭:夭折,死於非命。羽:地名,一說在今山東省蓬萊縣東南。曆史上關於鯀的評價存在著分歧,在儒家文獻如《尚書》中,鯀被稱為“四凶”之一,但在《山海經》、《離騷》和《韓非子》等文獻中,他又被視為一個奮不顧身的強直之人。博謇:博,多;謇,正直之言;博謇即過分正直的意思。姱節:美好的節操。:眾草聚集的樣子。綠:又名王芻、菅草,一種惡草。葹:一名枲耳,惡草。盈室:滿室。判:分別,與他人不同。離:與“判”意思同。服:佩戴。戶說:挨家挨戶地說服。餘:我們。並舉:互相抬舉。好朋:好結成朋黨。煢獨:孤獨,不合群。不予聽:不聽從我。
依前聖以節中兮,
喟憑心而曆茲。
濟沅湘以南征兮,
就重華而陳詞:
啟《九辯》與《九歌》兮,
夏康娛以自縱。
不顧難以圖後兮,
五子用失乎家巷。
羿淫遊以佚畋兮,
又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,
浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,
縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,
厥首用夫顛隕。
【譯文】
照著前代聖賢的規矩堅持正理,
可歎我內心憤懣如此遭際。
渡過沅水湘水再向南行,
對著帝舜之靈陳述衷情:
夏啟偷了《九辯》和《九歌》,
其子太康貪圖安逸縱情享樂。
不考慮禍患做長遠打算,
五個兒子因此而失去了家園。
羿縱欲遊樂迷戀打獵,
又喜歡射取肥大的狐狸。
淫逸本就少有善終,
寒浞又貪戀上後羿的美妻。
澆強壯雄武渾身是力,
放縱情欲不能克製自己。
每日尋歡作樂忘乎所以,
他的頭顱被人砍落在地。
【注釋】
依:遵循。前聖:即下文提到的重華。以:一本作“之”。節中:折中,中正。喟:歎息。憑心:憑,懣;憑心即憤懣的心。曆茲:茲,此;曆茲即經受了這般遭遇。濟:渡。沅、湘:兩條水名,都在今湖南省境內。南征:南行。以下全是詩人想象之辭。重華:舜的名字。傳說舜死在蒼梧之野的九嶷山,其地在今湖南省寧遠境內。詩人向重華陳詞,須渡過沅、湘之水向南進發。長沙子彈庫戰國楚帛書中有“帝俊”二字,學者一般認為“帝俊”即“帝舜”。又,馬王堆西漢墓出土的《地形圖》,在九嶷山旁特標“帝舜”兩字,可知帝舜死葬九嶷山的傳說由來已久,至西漢初期猶在南方流傳。啟:夏啟,禹之子,繼承禹位做了夏的國君。《九辯》和《九歌》:據《山海經》等文獻,《九辯》和《九歌》都是天上的音樂,被啟偷了帶到人間。夏康:太康,夏朝君主,啟的兒子。自縱:放縱自己。太康用《九辯》、《九歌》娛樂自己,任情放縱,導致了夏的失國。不顧難:不顧及後來的災難。圖後:圖謀以後的事情。五子:太康的五個兒子。用:因而。家巷:家國,家園。太康在外淫遊無度,有窮國的君主後羿趁機奪取了夏的王位。太康的五個兒子因此逃離了京城。據說五子曾作歌悲歎夏的失國,稱《五子之歌》。羿:有窮國君主,可能來自東方,與神話後羿射日的羿不是一個人。淫遊:無節製地遊蕩;淫,過度。佚畋:佚,放蕩;畋,打獵;佚畋即無節製地打獵。封狐:大狐狸。亂流:淫亂之流。鮮終:鮮,少;終,善終。浞:寒浞,羿的臣子。厥:其,指羿。家:家室,妻室。據《左傳》記載,羿做了國君後,淫佚無度,不理國政,寒浞指使他的家臣射殺了羿,強占了他的妻室。澆:寒浞的兒子。被服:本義是穿戴、裝飾,在此有“具備”意。強圉:強壯有力。忍:節製。康娛:康,大;康娛即無憂無慮地沉湎於享樂。首:腦袋。顛隕:墜落。據載,寒浞強占了羿的妻子後,與她生下了兒子澆,強壯多力,成人後日夜淫遊無度,終於被夏康的後代少康殺死,夏恢複王位,史稱少康中興。
夏桀之常違兮,
乃遂焉而逢殃。
後辛之菹醢兮,
殷宗用而不長。
湯禹儼而祗敬兮,
周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,
循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,
覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,
苟得用此下土。
瞻前而顧後兮,
相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮?
孰非善而可服?
阽餘身而危死兮,
覽餘初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,
固前修以菹醢。
曾歔欷餘鬱邑兮,
哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,
沾餘襟之浪浪。
【譯文】
夏桀違背正道常理,
終於遭到了滅國的災殃。
殷紂把人剁成肉醬,
殷商的宗廟香火因此不能久長。
商湯夏禹莊重而恭敬,
周詳地思考大道絲毫不錯。
選拔任命賢良能幹的人,
遵循標準從來沒有偏頗。
上天公正對誰都不偏袒,
誰有仁德就對誰施助。
唯聰明睿智德行華美,
才能享有這天下的國土。
觀察了前代又觀察後代,
考察了百姓的是非準則。
哪個不義做法能被施用?
哪個不善的事情可以實行?
即便身處險境瀕臨死亡,
回顧初衷我也毫無後悔。
不肯為遷就榫眼而削改榫頭,
因此前代賢人被剁成了肉醬。
不斷抽泣我抑鬱又惆悵,
哀歎自己沒有遇到好時光。
拿起柔蕙擦拭淚眼涔涔,
淚水簌簌沾濕我的衣襟。
【注釋】
常違:違常的倒文,違背法則的意思;常,法則。遂:終於。焉:語助詞。逢殃:遭殃。據《史記》記載,商湯伐夏桀,放之於南巢(今安徽南巢附近)。後辛:商紂王,古代帝王稱後,紂又稱帝辛。菹醢:本義是醃製肉醬,此處指商紂將人剁成肉醬的酷刑。殷宗:商朝的宗廟祭祀。長:綿延。儼:莊重。祗:敬畏。指夏禹和商湯這兩位開國君主都敬畏上天。周:周詳細致。論,講論,在此有思考選取的意思。頗:偏差。私阿:私親,偏袒。錯:通“措”,施加。輔:扶助。《左傳·僖公五年》:“皇天無親,惟德是輔。”與“皇天無私阿”兩句意思相同。夫維:猶言惟有。茂行:美好的德行。苟得:才得到。用:享有。下土:天下的土地人民。相:觀察。計極:最終的法則或標準。服:與“行”同義。阽:臨近險境。危死:危亡以至於死。初:初心,本心。其:指代詩人自己。鑿:木孔。枘:木楔。這句的意思是說,枘要插進鑿中,如不度量鑿的方圓大小,就無法合榫。比喻臣子如不度量國君的賢愚就直言進諫,一定會招致災禍。曾:屢次,不斷地。歔欷:抽泣聲。不當:不當時,生不逢時的意思。茹:柔軟。浪浪:淚流不止的樣子。
跪敷衽以陳辭兮,
耿吾既得此中正。
駟玉虯以乘鷖兮,
溘埃風餘上征。
朝發軔於蒼梧兮,
夕餘至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,
日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,
望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修遠兮,
吾將上下而求索。
飲餘馬於鹹池兮,
總餘轡乎扶桑。
【譯文】
跪在地上鋪開衣襟陳述衷情,
耿耿然確信自己正道直行。
駕起玉龍乘著彩鳳,
趁著長風我向天上飛騰。
清晨從蒼梧山出發,
傍晚我到達昆侖山的懸圃。
想在這神山門前稍作停駐,
可惜時光匆匆天將暮。
我讓羲和停鞭慢行,
走向崦嵫山的腳步莫要急促。
人生道路漫長又遙遠,
我要上天入地尋找正確的路。
讓馬在鹹池飲一飲水,
把韁繩拴係扶桑樹。
【注釋】
敷衽:敷,平展;衽,衣服前襟,即把衣服的前襟鋪開。耿:清楚明白。中正:正中。詩人在重華麵前陳辭後,感覺他已經在神靈麵前印證了中正的道理。駟:本義是四匹馬拉的車,在此作動詞,駕起四馬之車的意思。玉虯:白色無角的龍,玉在此表示顏色。鷖:鳳凰一類的鳥。溘:掩,壓著。埃風:卷著塵埃的大風。上征:向天上進發。發軔:軔是擋住車輪轉動的橫木,發軔即打開橫木,車輪轉動。蒼梧:向舜陳詞的地方,據說舜死後葬在九嶷山,而九嶷山即在蒼梧界內。縣圃:即懸圃。縣、懸古今字。懸圃據說在昆侖上頂,為神靈所居。少留:稍微多留一會兒。靈瑣:瑣是門窗上刻畫的環形花紋,這裏是門的代稱。靈瑣即神靈居所的門。羲和:神話中為太陽神駕車的神。弭節:放下駕車的節,節是策馬用的工具,意思是停止太陽的移動。崦嵫:西方的神山,太陽歸宿的地方。迫:近。曼曼:同漫漫,路遙遠的樣子。修:長。求索:指下文的上天等追求理想女子的行動。鹹池:太陽洗澡的神池。據《淮南子》,太陽早晨從一個叫暘穀的地方升起,然後到鹹池洗澡,而後再升高西征。總:拴係。轡:馬韁繩。扶桑:神話中的樹名,太陽從扶桑樹下升起。近年在四川三星堆遺址曾發現青銅製造的扶桑神木,高兩米餘,上有九隻大鳥表示太陽。
折若木以拂日兮,
聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,
後飛廉使奔屬。
鸞皇為餘先戒兮,
雷師告餘以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,
繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,
帥雲霓而來禦。
紛總總其離合兮,
斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,
倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,
結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,
好蔽美而嫉妒。
【譯文】
折下若木枝攔擋太陽,
好讓我有片刻時光在此徜徉。
派望舒在前麵當向導,
令飛廉跟在後麵來奔跑。
鸞鳳為我在前麵戒備開道,
雷神卻告訴我還沒有準備好。
我讓鳳凰展翅騰飛,
夜以繼日片刻不息。
旋風會聚來集合,
率領虹霞來迎接。
雲霞紛亂時聚時散,
忽上忽下色彩斑斕。
我請帝宮門衛打開大門,
他卻靠著天門冷眼相對。
天色昏暗又一日將畢,
手持著幽蘭我久久佇立。
世道渾濁善惡不分,
喜好遮蓋美好是因心懷忘恨。
【注釋】
若木:神樹名,生在昆侖山西端,青葉紅花,光華四射,是太陽下落後棲息之處。拂:攔擋,擋住太陽使其不能迅速下落。聊:姑且。逍遙:在此有徘徊的意思。相羊:即徜徉,徘徊的意思。前:使……在前。望舒:月神的駕車者。飛廉:風神。奔屬:追隨不離。鸞皇:鳳凰。先戒:在前麵警衛。雷師:雷神。未具:未準備齊全。“繼之”句:夜以繼日的意思。因前麵“雷師”言行駕準備“未具”,所以命鳳皇等加緊工作。飄風:旋風。屯:聚集。其:然,語助詞。相離:離即麗,相附麗。雲霓:雲霞。禦:迎接。總總:雲屯聚的樣子。離合:忽開忽合。斑:猶言斑斑,色彩多樣的意思。陸離:五光十色。帝閽:帝庭的看門人。開關:開門。閶闔:天門。望:瞪著眼睛看,有冷漠之意。曖曖:昏暗的樣子。延佇:遲疑徘徊。溷濁:猶言混濁。蔽美:遮蓋美好的東西。以上言登天失敗。
朝吾將濟於白水兮,
登閬風而絏馬。
忽反顧以流涕兮,
哀高丘之無女。
溘吾遊此春宮兮,
折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,
相下女之可詒。
吾令豐隆乘雲兮,
求宓妃之所在。
解佩以結言兮,
吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮,
忽緯其難遷。
夕歸次於窮石兮,
朝濯發乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,
日康娛以淫遊。
雖信美而無禮兮,
來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,
周流乎天餘乃下。
望瑤台之偃蹇兮,
見有娀之佚女。
【譯文】
清晨我將渡過白水,
登上閬風來拴馬。
猛然回首潸然淚下,
哀歎高丘沒有神女。
忽然漫步到了青帝春宮,
折下玉樹瓊枝來加長佩飾。
趁著鮮花還沒有凋落,
查找值得饋贈的人間女子。
我讓豐隆乘著雲朵,
去尋求宓妃的居所。
解下佩帶當信物,
令那蹇修做媒人。
宓妃態度曖昧若即若離,
飄忽不定總鬧別扭難以遷就。
晚上信到窮石過夜,
早晨在洧盤洗頭。
自恃美貌她十分驕傲,
成天尋歡作樂恣意冶遊。
雖然美麗卻沒禮數,
丟開她我要另做追求。
縱目遠眺遙遠的四方,
周遊各處又返回大地。
遙望瑤台高高聳立,
看見了有娀氏美女簡狄。
【注釋】
白水:神話中發源於昆侖山的一條河,飲其水可以不死。閬風:昆侖山上的神山。絏:拴,係。高丘:即閬風之丘。女:神女。春宮:東方青帝所居住的宮殿,青帝為司春之神。瓊枝:猶言玉樹。繼:增加。榮華:即上文瓊枝的花;花朵古稱榮華。下女:下界之女。此句承“高丘無女”而來。詒:同貽,贈送。豐隆:雲神。宓妃:即洛神,傳說為伏羲氏的女兒,溺水而死,成為洛水之神。結言:訂約。謇修:人名,舊說為伏羲氏的大臣,詳細情況已不可考。理:使者,媒人。忽:飄忽不定。緯:違拗。難遷:難以遷就。次:停留,住在。窮石:山名,神話中弱水的發源地,神話人物後羿就住在這裏。傳說中宓妃與後羿有一段淫亂關係,所以詩說她晚上次於窮石。濯發:洗滌頭發。洧盤:神話中的水名,發源於崦嵫山。宓妃在這裏濯發,當是一種炫耀自己美麗的放蕩行為。保:恃,仗著。厥:其,指宓妃。來:乃,於是。違棄:拋棄,放棄。覽相觀:疊字,都是看的意思,楚辭特有的詞法。周流:回環,周遊。乃:於是,才。瑤台:用美玉砌成的高台。偃蹇:高聳的樣子。有娀:有娀氏的簡稱,古代部落名。佚女:美女,佚字一本作“妷”。有娀氏女即商的女始祖簡狄,她是高辛氏的妻子,據說是因吞食了玄鳥蛋而生下商族祖先契(音)。上海博物館收《戰國楚竹書·子羔》篇有“契之母,有娀氏之女也,遊於央台之上,有燕銜卵而措諸其前,取而吞之”的記載。央台即瑤台,據簡文簡狄吞卵而生商朝始祖的地點就在瑤台。
吾令鴆為媒兮,
鴆告餘以不好。
雄鳩之鳴逝兮,
餘猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,
欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,
恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,
聊浮遊以逍遙。
及少康之未家兮,
留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,
恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,
好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,
哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,
餘焉能忍而與此終古?
【譯文】
我要鴆鳥做我的媒人,
鴆鳥卻說她對我無意。
雄鳩鳴叫著又去說媒,
我又厭惡它輕佻多嘴。
心裏猶豫疑惑不決,
想親自前往又不合禮儀。
鳳凰已經下了騁,
恐怕高辛已先我得到簡狄。
想要遠走高飛卻無處安身,