駕起車兒飛馳要與她同往。

【注釋】

帝子:指湘夫人,傳說她是帝堯的女兒。女兒古代也可以稱為“子”。眇眇:目光遠望的樣子。予:我,湘君自稱。

嫋嫋:風吹落葉的樣子。一說微風吹拂的樣子。波:起波浪。木葉:樹葉。白:水草名。一本“白”上有“登”字,即登上長滿白的高地。騁望:縱目遠眺。佳:佳人。張:陳設準備。萃:集。罾:魚網。用此網撈魚與一般撒網不同,網四角拴在一根木杆上,先將網沉入水底,然後突然用杠把網兜起。這兩句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”兩句一樣,都是反常之喻。茝:香草。醴:通“澧”,澧水。公子:指湘夫人。荒忽:通“恍惚”,隱隱約約的樣子。麋:麋鹿。水裔:水邊。這兩句說麋鹿本來生活在深山中,現在卻跑到庭院裏來,本來生活在深水中的蛟龍,現在卻出現在淺水中。比喻等待湘夫人沒有結果。澨:水邊。騰駕:駕車騰空。偕逝:同往。

築室兮水中,

葺之兮荷蓋。

蓀壁兮紫壇,

播芳椒兮成堂。

桂棟兮蘭橑,

辛夷楣兮藥房。

罔薜荔兮為帷,

擗蕙櫋兮既張。

白玉兮為鎮,

疏石蘭兮為芳。

芷葺兮荷屋,

繚之兮杜衡。

合百草兮實庭,

建芳馨兮廡門。

九嶷繽兮並迎,

靈之來兮如雲。

捐餘袂兮江中,

遺餘褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,

將以遺兮遠者。

時不可兮驟得,

聊逍遙兮容與。

【譯文】

水中築起房舍宮殿,

用荷葉覆蓋在屋頂。

蓀草做牆紫貝鋪庭,

椒泥塗滿各廳堂。

桂木做棟木蘭做椽,

辛夷為楣白芷裝房。

編結起薜荔做帳圍,

擺開蕙幔張高堂。

白玉做鎮壓坐席,

分布石蘭散芬芳。

白芷加厚荷葉頂,

匝匝纏繞香杜衡。

集合各種香草滿庭院,

使芳香之氣彌漫在廊庭。

九嶷山神紛紛來迎接,

神靈前來如漫天雲。

衣袖拋進江水裏,

扳指丟到澧水濱。

采擷水洲上的杜若,

想要送給遠方人。

美好時光難再得,

漫步周遊且散心。

【注釋】

築:板築,古代一種築牆的方式。葺:覆蓋,用草蓋屋頂。蓀:即溪蓀,一種芳草。紫:一種珍貴的貝類。壇:楚方言稱中庭為壇。播芳椒:用花椒和泥塗牆,取其溫暖芳香。一說播撒花椒。成堂:一本作盈堂。橑:屋椽。楣:門上的橫梁。藥:白芷,一說即芍藥。罔:通“網”,編結。帷:帳子的四圍。擗:剖開。櫋:一本作槾,通“幔”,帳子的頂。一說為屏風,一說為屋簷板。張:張掛。疏:分散地擺放。芷葺:用白芷把屋頂加厚,指在原有的荷葉屋頂上加蓋一層白芷。繚:纏繞。合:集合。百草:泛指各種香草。實:充滿。建:設置。廡:堂外周圍的廊屋。從“築室兮水中”至“建芳馨兮廡門”十餘句,寫湘君為迎接湘夫人而建築精美的住處。如此,下文的失望之情才顯得深沉。九嶷:山名,在今湖南省。這裏指九嶷山群神。舜死在九嶷山,所以詩篇說這裏的神靈也來了。繽:眾多的樣子。靈:指上句提到的九嶷山群神。袂:衣袖。古音與“訣”相近,丟棄它,表示永不斷絕的決心。一說為夾衣。褋:字的假借,即扳指,射箭時戴在拇指上用來鉤弦,多用玉石製做。形狀環形有缺口,喻義與玦相似。一說為單衣。搴:拔取,摘取。汀洲:水中的平地。遠者:指下界之人。一說指湘夫人。驟:容易。

大司命

大司命,主宰人壽命的神。此神既見於《周禮·大宗伯》,又見於江陵楚簡。不過楚簡與《周禮》一樣,都不分大、小。關於《九歌》何以分大小,王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無,以其所司者嬰稚,故曰少,大則統攝之辭也。”是大小司命職責不同。大司命可能為男性神,小司命為女性。從篇中“吾與君”雲雲,可知楚人祭祀時,大概由女巫迎接大司命,男巫迎接少司命,男女巫各與神靈相對酬唱而且歌舞。

廣開兮天門,

紛吾乘兮玄雲。

令飄風兮先驅,

使雨兮灑塵。

君迴翔兮以下,

踰空桑兮從女。

紛總總兮九州,

何壽夭兮在予!

高飛兮安翔,

乘清氣兮禦陰陽。

吾與君兮齋速,

導帝之兮九坑。

靈衣兮被被,

玉佩兮陸離。

【譯文】

打開天宮所有的大門,

我駕著濃厚的絳雲。

讓旋風做我的前導,

叫暴雨洗淨浮塵。

司命神盤旋飛翔從天降,

翻越空桑我將你緊跟。

林林總總的九州眾生,

你們的生死在我掌心!

又高又穩神飛翔,

乘著清氣駕陰陽。

我追神君齊步飛,

引導著上帝去九岡。

我的雲霞之衣長長,

我的玉佩璀璨熠熠。

【注釋】

天門:天宮大門。紛:形容雲濃重。玄雲:黑紅色的雲。飄風:旋風。雨:暴雨。君:指大司命。迴翔:盤旋。踰:越過。空桑:神話中的山名。女:同“汝”,指大司命。這句是巫自述。紛總總:眾多的樣子。壽:長壽。夭:短命。予:我,大司命。對這句的理解有分歧,一說是人們的壽命長短都由我掌握。一說人們的壽命長短怎能由我掌握。清氣:天地間清明之氣。陰陽:陰陽二氣;古人認為陽主生,陰主殺。吾與君:吾指巫,君指大司命之神靈。齋速:一本作“齊速”,同速前進。一說速通“遬”。齋遬,虔誠而恭敬的樣子。帝:上帝,指大司命。之:往。九坑:一本作“九阬”。一說是山名,在楚國郢都附近,是楚國祭上帝的地方。一說指九州之山,代指九州。坑,通“岡”,高地。導帝九坑正是巫者所為。靈衣:當係“雲衣”之誤。被被:同“披披”,長衣飄動的樣子。陸離:光彩閃爍。

壹陰兮壹陽,

眾莫知兮餘所為。

折疏麻兮瑤華,

將以遺兮離居。

老冉冉兮既極,

不寖近兮愈疏。

乘龍兮轔轔,

高馳兮衝天。

結桂枝兮延佇,

羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何,

願若今兮無虧。

固人命兮有當,

孰離合兮可為?

【譯文】

一陰一陽神莫測,

我司命的玄機誰能知!

折下神麻玉色花,

送給離群索居司命神。

老境漸漸到來,

漸行漸遠不親近。

神乘龍車聲隆隆,

高高飛馳猛騰空。

攀持桂枝久期待,

思念愈深心愈哀。

哀愁啊無奈,

但願生命永遠如斯無虧敗。

可是啊命運有定數,

悲歡離合哪是人力所能改?

【注釋】

對這句的理解有分歧,一說是陰陽變化莫測,一說是神光忽明忽暗,忽隱忽顯。餘:指大司命。疏麻:神麻。一說即芝麻。瑤華:草的花。瑤通“”。一說指玉色之花。遺:贈送。離居:離居的人,指大司命。自“折疏麻”句以下,為巫者所歌。冉冉:漸漸。極:至。寖近:稍稍親近。愈疏:越發疏遠,與司命之神疏遠,暗含著死的意思。龍:指龍車。轔轔:車聲。延佇:久久地站立。延,長。佇,立。若今:如今。無虧:虧,虧損,無虧即生命健康。固:本來。當:正常,定規。可為:不可為。這句的意思是說,既然命的安排不在人手中,人的生死離別誰又能管得了?

少司命

近出葛陵楚簡文有“祈福於……司折……”雲雲,有研究者以為即《九歌》之少司命。又“司折”亦見於齊國器銘《洹子孟薑壺》,曰“齊侯拜嘉命……於大無(巫)、司折於(與)大司命”,“司折”與“大司命”相連,也有學者以為即少司命。關於少司命的神職,已見《大司命》題解。

秋蘭兮麋蕪,

羅生兮堂下。

綠葉兮素枝,

芳菲菲兮襲予。

夫人自有兮美子,

蓀何以兮愁苦?

秋蘭兮青青,

綠葉兮紫莖。

滿堂兮美人,

忽獨與餘兮目成。

入不言兮出不辭,

乘回風兮載雲旗。

悲莫悲兮生別離,

樂莫樂兮新相知。

荷衣兮蕙帶,

儵而來兮忽而逝。

夕宿兮帝郊,

君誰須兮雲之際?

【譯文】

秋蘭啊麋蕪,

叢叢簇簇生廳堂前。

綠葉啊白花,

芳菲馥鬱襲人。

人人各有美兒女,

蓀草又何必心愁悶?

秋蘭鬱蔥蔥,

綠葉啊紫莖。

滿屋盡是美麗的人,

刹那間四目交流靈犀一點通。

來時不言離不辭,

乘著旋風啊飄著雲旌。

最悲莫過生別離,

最樂無如結新朋。

荷葉衣服蕙草帶,

忽然來到忽離開。

夜宿天國郊外,

你在雲端上把誰等待?

【注釋】

秋蘭:即蘭草,因在秋天開花,故稱秋蘭。麋蕪:香草,七八月間開白花,香氣濃鬱。“麋”字又寫作“蘼”。羅生:並列而生。枝:一作“華”。襲:侵襲,形容香氣撲鼻。夫:發語詞。人:人們。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保護兒童,所以這句寫到人們祈子的內容。蓀:香草名,即溪蓀,用來代指少司命。青青:茂盛的樣子;青,通“菁”。餘:巫自稱。目成:眉目傳情。辭:告辭。回風:旋風。雲旗:以雲為旗。相知:知己,朋友。荷衣、蕙帶:都是神的服飾,蕙,蕙草。儵:一作倏。儵、忽,都是迅速、忽然的意思。逝:去、往。帝郊:天國的郊外,猶天界;帝,上帝。誰須:即“須誰”,等待誰。

與女遊兮九河,

衝風至兮水揚波。

與女沐兮鹹池,

晞女發兮陽之阿。

望美人兮未來,

臨風怳兮浩歌。

孔蓋兮翠旍,

登九天兮撫彗星。

竦長劍兮擁幼艾,

蓀獨宜兮為民正。

【譯文】

與你暢遊在九河,

疾風吹來湧水波。

與你同浴在鹹池,

曬晾你長發向陽坡。

翹盼美人啊你卻總不到,

迎著長風失意放歌。

孔雀羽的車蓋翡翠毛的旗,

登上九天撫彗星。

手舉長劍懷抱嬰,

香蓀啊您最適合掌管萬民的命!

【注釋】

女:通“汝”,指少司命。九河:天河,銀河。一說禹把黃河分為九股,稱九河。衝風:暴風;一說是山穀之風。古本沒有這兩句,一般認為係《河伯》中的詞句,竄入本篇。鹹池:神話中的天池。傳說太陽在那裏沐浴。晞:曬幹。陽之阿:大概指傳說中的暘穀;陽,太陽。阿,山陵凹曲處。美人:指少司命。怳:失意的樣子。浩歌:放聲唱歌。孔:孔雀。翠,翡翠鳥。旍:同“旌”,旗杆上的裝飾。撫彗星:彗星俗稱“掃帚星”,傳說彗星會帶來災難,“撫彗星”就是安撫它,不讓它給人間造成災難。一說“掃帚星”能掃除邪穢,“撫彗星”即少司命手持彗星掃除災難,保護兒童。竦:挺出,高舉。一本作“慫”。幼艾:指嬰兒,幼童。蓀:指少司命。正:古人稱官長為正,主宰的意思。

東君

《東君》,祭祀日神的樂歌。篇中的“吾”、“餘”都是日神自稱,即是說,詩篇是以日神的口吻寫的。有前輩學者以為此篇應在《東皇太一》之後,《雲中君》之前,實則未必。所以認為《東君》位置該提前,是因為相信中國古代有太陽崇拜。實際上,古代先民信仰上天,不是信仰某個天體,而是恭敬日月星辰在天宇中的運行秩序。戰國楚地竹簡也顯示,日月之神的地位並不是很高。此篇所表,太陽從東方按時升起的那一刻才是最令人關切和歡愉的。

暾將出兮東方,

照吾檻兮扶桑。

撫餘馬兮安驅,

夜晈晈兮既明。

駕龍輈兮乘雷,

載雲旗兮委蛇。

長太息兮將上,

心低佪兮顧懷。

羌聲色兮娛人,

觀者憺兮忘歸。

【譯文】

旭日將要升起在東方,

照我欄杆木扶桑。

拍著我的馬兒慢慢行,

夜色漸消天轉亮。

六龍之駕雷為輪,

雲旗舒卷飄揚在車上。

長歎一聲將要巡天去,

心中躇躊留戀好彷徨。

歌聲舞姿多麼令人醉,

觀看的人入迷忘回歸。

【注釋】

暾:旭日。東方:古代日出時分,祭日於東方。吾:太陽自稱。檻:欄杆。扶桑:神話中生長在日出處的神樹。這句是說東君用扶桑樹作為宮殿的欄杆。撫:輕輕拍打。餘:太陽自指。晈晈:同“皎皎”,明亮的樣子。輈:車轅,代指整個車子。雷:形容車聲似雷。委蛇:長而曲折的樣子。形容旗幟舒卷飄揚。低佪:徘徊不進的樣子。顧懷:懷念,懷戀。聲色:指祭神的樂舞。娛人:使人愉悅。憺:安,有沉浸的意思。此句是日神眼中熱烈的祭祀場麵。

瑟兮交鼓,

簫鍾兮瑤簴。

鳴兮吹竽,

思靈保兮賢姱。

翾飛兮翠曾,

展詩兮會舞。

應律兮合節,

靈之來兮蔽日。

青雲衣兮白霓裳,

舉長矢兮射天狼。