駕起車兒飛馳要與她同往。
【注釋】
帝子:指湘夫人,傳說她是帝堯的女兒。女兒古代也可以稱為“子”。眇眇:目光遠望的樣子。予:我,湘君自稱。
嫋嫋:風吹落葉的樣子。一說微風吹拂的樣子。波:起波浪。木葉:樹葉。白:水草名。一本“白”上有“登”字,即登上長滿白的高地。騁望:縱目遠眺。佳:佳人。張:陳設準備。萃:集。罾:魚網。用此網撈魚與一般撒網不同,網四角拴在一根木杆上,先將網沉入水底,然後突然用杠把網兜起。這兩句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”兩句一樣,都是反常之喻。茝:香草。醴:通“澧”,澧水。公子:指湘夫人。荒忽:通“恍惚”,隱隱約約的樣子。麋:麋鹿。水裔:水邊。這兩句說麋鹿本來生活在深山中,現在卻跑到庭院裏來,本來生活在深水中的蛟龍,現在卻出現在淺水中。比喻等待湘夫人沒有結果。澨:水邊。騰駕:駕車騰空。偕逝:同往。
築室兮水中,
葺之兮荷蓋。
蓀壁兮紫壇,
播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑,
辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷,
擗蕙櫋兮既張。
白玉兮為鎮,
疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋,
繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,
建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮並迎,
靈之來兮如雲。
捐餘袂兮江中,
遺餘褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,
將以遺兮遠者。
時不可兮驟得,
聊逍遙兮容與。
【譯文】
水中築起房舍宮殿,
用荷葉覆蓋在屋頂。
蓀草做牆紫貝鋪庭,
椒泥塗滿各廳堂。
桂木做棟木蘭做椽,
辛夷為楣白芷裝房。
編結起薜荔做帳圍,
擺開蕙幔張高堂。
白玉做鎮壓坐席,
分布石蘭散芬芳。
白芷加厚荷葉頂,
匝匝纏繞香杜衡。
集合各種香草滿庭院,
使芳香之氣彌漫在廊庭。
九嶷山神紛紛來迎接,
神靈前來如漫天雲。
衣袖拋進江水裏,
扳指丟到澧水濱。
采擷水洲上的杜若,
想要送給遠方人。
美好時光難再得,
漫步周遊且散心。
【注釋】
築:板築,古代一種築牆的方式。葺:覆蓋,用草蓋屋頂。蓀:即溪蓀,一種芳草。紫:一種珍貴的貝類。壇:楚方言稱中庭為壇。播芳椒:用花椒和泥塗牆,取其溫暖芳香。一說播撒花椒。成堂:一本作盈堂。橑:屋椽。楣:門上的橫梁。藥:白芷,一說即芍藥。罔:通“網”,編結。帷:帳子的四圍。擗:剖開。櫋:一本作槾,通“幔”,帳子的頂。一說為屏風,一說為屋簷板。張:張掛。疏:分散地擺放。芷葺:用白芷把屋頂加厚,指在原有的荷葉屋頂上加蓋一層白芷。繚:纏繞。合:集合。百草:泛指各種香草。實:充滿。建:設置。廡:堂外周圍的廊屋。從“築室兮水中”至“建芳馨兮廡門”十餘句,寫湘君為迎接湘夫人而建築精美的住處。如此,下文的失望之情才顯得深沉。九嶷:山名,在今湖南省。這裏指九嶷山群神。舜死在九嶷山,所以詩篇說這裏的神靈也來了。繽:眾多的樣子。靈:指上句提到的九嶷山群神。袂:衣袖。古音與“訣”相近,丟棄它,表示永不斷絕的決心。一說為夾衣。褋:字的假借,即扳指,射箭時戴在拇指上用來鉤弦,多用玉石製做。形狀環形有缺口,喻義與玦相似。一說為單衣。搴:拔取,摘取。汀洲:水中的平地。遠者:指下界之人。一說指湘夫人。驟:容易。
大司命
大司命,主宰人壽命的神。此神既見於《周禮·大宗伯》,又見於江陵楚簡。不過楚簡與《周禮》一樣,都不分大、小。關於《九歌》何以分大小,王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無,以其所司者嬰稚,故曰少,大則統攝之辭也。”是大小司命職責不同。大司命可能為男性神,小司命為女性。從篇中“吾與君”雲雲,可知楚人祭祀時,大概由女巫迎接大司命,男巫迎接少司命,男女巫各與神靈相對酬唱而且歌舞。
廣開兮天門,
紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,
使雨兮灑塵。
君迴翔兮以下,
踰空桑兮從女。
紛總總兮九州,
何壽夭兮在予!
高飛兮安翔,
乘清氣兮禦陰陽。
吾與君兮齋速,
導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,
玉佩兮陸離。
【譯文】
打開天宮所有的大門,
我駕著濃厚的絳雲。
讓旋風做我的前導,
叫暴雨洗淨浮塵。
司命神盤旋飛翔從天降,
翻越空桑我將你緊跟。
林林總總的九州眾生,
你們的生死在我掌心!
又高又穩神飛翔,
乘著清氣駕陰陽。
我追神君齊步飛,
引導著上帝去九岡。
我的雲霞之衣長長,
我的玉佩璀璨熠熠。
【注釋】
天門:天宮大門。紛:形容雲濃重。玄雲:黑紅色的雲。飄風:旋風。雨:暴雨。君:指大司命。迴翔:盤旋。踰:越過。空桑:神話中的山名。女:同“汝”,指大司命。這句是巫自述。紛總總:眾多的樣子。壽:長壽。夭:短命。予:我,大司命。對這句的理解有分歧,一說是人們的壽命長短都由我掌握。一說人們的壽命長短怎能由我掌握。清氣:天地間清明之氣。陰陽:陰陽二氣;古人認為陽主生,陰主殺。吾與君:吾指巫,君指大司命之神靈。齋速:一本作“齊速”,同速前進。一說速通“遬”。齋遬,虔誠而恭敬的樣子。帝:上帝,指大司命。之:往。九坑:一本作“九阬”。一說是山名,在楚國郢都附近,是楚國祭上帝的地方。一說指九州之山,代指九州。坑,通“岡”,高地。導帝九坑正是巫者所為。靈衣:當係“雲衣”之誤。被被:同“披披”,長衣飄動的樣子。陸離:光彩閃爍。
壹陰兮壹陽,
眾莫知兮餘所為。
折疏麻兮瑤華,
將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,
不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,
高馳兮衝天。
結桂枝兮延佇,
羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,
願若今兮無虧。
固人命兮有當,
孰離合兮可為?
【譯文】
一陰一陽神莫測,
我司命的玄機誰能知!
折下神麻玉色花,
送給離群索居司命神。
老境漸漸到來,
漸行漸遠不親近。
神乘龍車聲隆隆,
高高飛馳猛騰空。
攀持桂枝久期待,
思念愈深心愈哀。
哀愁啊無奈,
但願生命永遠如斯無虧敗。
可是啊命運有定數,
悲歡離合哪是人力所能改?
【注釋】
對這句的理解有分歧,一說是陰陽變化莫測,一說是神光忽明忽暗,忽隱忽顯。餘:指大司命。疏麻:神麻。一說即芝麻。瑤華:草的花。瑤通“”。一說指玉色之花。遺:贈送。離居:離居的人,指大司命。自“折疏麻”句以下,為巫者所歌。冉冉:漸漸。極:至。寖近:稍稍親近。愈疏:越發疏遠,與司命之神疏遠,暗含著死的意思。龍:指龍車。轔轔:車聲。延佇:久久地站立。延,長。佇,立。若今:如今。無虧:虧,虧損,無虧即生命健康。固:本來。當:正常,定規。可為:不可為。這句的意思是說,既然命的安排不在人手中,人的生死離別誰又能管得了?
少司命
近出葛陵楚簡文有“祈福於……司折……”雲雲,有研究者以為即《九歌》之少司命。又“司折”亦見於齊國器銘《洹子孟薑壺》,曰“齊侯拜嘉命……於大無(巫)、司折於(與)大司命”,“司折”與“大司命”相連,也有學者以為即少司命。關於少司命的神職,已見《大司命》題解。
秋蘭兮麋蕪,
羅生兮堂下。
綠葉兮素枝,
芳菲菲兮襲予。
夫人自有兮美子,
蓀何以兮愁苦?
秋蘭兮青青,
綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,
忽獨與餘兮目成。
入不言兮出不辭,
乘回風兮載雲旗。
悲莫悲兮生別離,
樂莫樂兮新相知。
荷衣兮蕙帶,
儵而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,
君誰須兮雲之際?
【譯文】
秋蘭啊麋蕪,
叢叢簇簇生廳堂前。
綠葉啊白花,
芳菲馥鬱襲人。
人人各有美兒女,
蓀草又何必心愁悶?
秋蘭鬱蔥蔥,
綠葉啊紫莖。
滿屋盡是美麗的人,
刹那間四目交流靈犀一點通。
來時不言離不辭,
乘著旋風啊飄著雲旌。
最悲莫過生別離,
最樂無如結新朋。
荷葉衣服蕙草帶,
忽然來到忽離開。
夜宿天國郊外,
你在雲端上把誰等待?
【注釋】
秋蘭:即蘭草,因在秋天開花,故稱秋蘭。麋蕪:香草,七八月間開白花,香氣濃鬱。“麋”字又寫作“蘼”。羅生:並列而生。枝:一作“華”。襲:侵襲,形容香氣撲鼻。夫:發語詞。人:人們。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保護兒童,所以這句寫到人們祈子的內容。蓀:香草名,即溪蓀,用來代指少司命。青青:茂盛的樣子;青,通“菁”。餘:巫自稱。目成:眉目傳情。辭:告辭。回風:旋風。雲旗:以雲為旗。相知:知己,朋友。荷衣、蕙帶:都是神的服飾,蕙,蕙草。儵:一作倏。儵、忽,都是迅速、忽然的意思。逝:去、往。帝郊:天國的郊外,猶天界;帝,上帝。誰須:即“須誰”,等待誰。
與女遊兮九河,
衝風至兮水揚波。
與女沐兮鹹池,
晞女發兮陽之阿。
望美人兮未來,
臨風怳兮浩歌。
孔蓋兮翠旍,
登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾,
蓀獨宜兮為民正。
【譯文】
與你暢遊在九河,
疾風吹來湧水波。
與你同浴在鹹池,
曬晾你長發向陽坡。
翹盼美人啊你卻總不到,
迎著長風失意放歌。
孔雀羽的車蓋翡翠毛的旗,
登上九天撫彗星。
手舉長劍懷抱嬰,
香蓀啊您最適合掌管萬民的命!
【注釋】
女:通“汝”,指少司命。九河:天河,銀河。一說禹把黃河分為九股,稱九河。衝風:暴風;一說是山穀之風。古本沒有這兩句,一般認為係《河伯》中的詞句,竄入本篇。鹹池:神話中的天池。傳說太陽在那裏沐浴。晞:曬幹。陽之阿:大概指傳說中的暘穀;陽,太陽。阿,山陵凹曲處。美人:指少司命。怳:失意的樣子。浩歌:放聲唱歌。孔:孔雀。翠,翡翠鳥。旍:同“旌”,旗杆上的裝飾。撫彗星:彗星俗稱“掃帚星”,傳說彗星會帶來災難,“撫彗星”就是安撫它,不讓它給人間造成災難。一說“掃帚星”能掃除邪穢,“撫彗星”即少司命手持彗星掃除災難,保護兒童。竦:挺出,高舉。一本作“慫”。幼艾:指嬰兒,幼童。蓀:指少司命。正:古人稱官長為正,主宰的意思。
東君
《東君》,祭祀日神的樂歌。篇中的“吾”、“餘”都是日神自稱,即是說,詩篇是以日神的口吻寫的。有前輩學者以為此篇應在《東皇太一》之後,《雲中君》之前,實則未必。所以認為《東君》位置該提前,是因為相信中國古代有太陽崇拜。實際上,古代先民信仰上天,不是信仰某個天體,而是恭敬日月星辰在天宇中的運行秩序。戰國楚地竹簡也顯示,日月之神的地位並不是很高。此篇所表,太陽從東方按時升起的那一刻才是最令人關切和歡愉的。
暾將出兮東方,
照吾檻兮扶桑。
撫餘馬兮安驅,
夜晈晈兮既明。
駕龍輈兮乘雷,
載雲旗兮委蛇。
長太息兮將上,
心低佪兮顧懷。
羌聲色兮娛人,
觀者憺兮忘歸。
【譯文】
旭日將要升起在東方,
照我欄杆木扶桑。
拍著我的馬兒慢慢行,
夜色漸消天轉亮。
六龍之駕雷為輪,
雲旗舒卷飄揚在車上。
長歎一聲將要巡天去,
心中躇躊留戀好彷徨。
歌聲舞姿多麼令人醉,
觀看的人入迷忘回歸。
【注釋】
暾:旭日。東方:古代日出時分,祭日於東方。吾:太陽自稱。檻:欄杆。扶桑:神話中生長在日出處的神樹。這句是說東君用扶桑樹作為宮殿的欄杆。撫:輕輕拍打。餘:太陽自指。晈晈:同“皎皎”,明亮的樣子。輈:車轅,代指整個車子。雷:形容車聲似雷。委蛇:長而曲折的樣子。形容旗幟舒卷飄揚。低佪:徘徊不進的樣子。顧懷:懷念,懷戀。聲色:指祭神的樂舞。娛人:使人愉悅。憺:安,有沉浸的意思。此句是日神眼中熱烈的祭祀場麵。
瑟兮交鼓,
簫鍾兮瑤簴。
鳴兮吹竽,
思靈保兮賢姱。
翾飛兮翠曾,
展詩兮會舞。
應律兮合節,
靈之來兮蔽日。
青雲衣兮白霓裳,
舉長矢兮射天狼。