《九章》是屈原流放期間不同時地所作的詩篇,後人將這些詩篇搜集起來,一共九篇。西漢劉向《九歎》有“歎《離騷》以揚意兮,猶未殫於《九章》”之句,“九章”之名始見於此。考諸詩篇,詩人足跡曾至漢北、沅、湘等地。《九章》各篇正記錄著詩人的行程和內心經曆。其中最早的可能是《橘頌》,最晚的可能是《悲回風》、《懷沙》和《惜往日》。《九章》藝術成就頗高。此外對了解和研究屈原,有很重要的文獻價值。

惜誦

《惜誦》,當作於楚懷王時被讒見疏之後。詩人以痛惜的心情述說了過去的事實,在政治上遭受打擊的始末,以及自己對現實的態度。此篇不僅內容上與《離騷》大致相同,且結構上也頗為相類,因而有人說它是《離騷》的草稿。篇章取開始一句前兩字為題。

惜誦以致湣兮,

發憤以杼情。

所作忠而言之兮,

指蒼天以為正。

令五帝以中兮,

戒六神與向服。

俾山川以備禦兮,

命咎繇使聽直。

竭忠誠以事君兮,

反離群而贅肬。

忘儇媚以背眾兮,

待明君其知之。

言與行其可跡兮,

情與貌其不變。

故相臣莫若君兮,

所以證之不遠。

吾誼先君而後身兮,

羌眾人之所仇。

專惟君而無他兮,

又眾兆之所讎。

壹心而不豫兮,

羌不可保也。

疾親君而無他兮,

有招禍之道也。

【譯文】

痛陳悲傷表達憂苦,

發泄憤怒抒發情愫。

我所說的都是忠誠,

這可以請蒼天來作證。

讓五方神帝來判斷吧,

報請六神來證言。

讓山川之神作陪審,

叫法官咎繇來斷案。

竭盡忠誠侍奉君主,

反遭拋棄成眾人的贅瘤。

不知輕佻討好背離庸眾,

隻盼賢明君主把我賞識。

言行是否相符可以考察,

表裏是否如一無法瞞欺。

觀察臣子沒人比得上君,

驗證起來實在不難。

先君後私是我的信條,

因此與眾人結下了仇怨。

隻為君王著想沒有他意,

恰恰被小人當了仇敵。

一心一意毫不猶豫,

卻不能夠明哲保身。

極力親近君王沒有私心,

卻成了招致禍事的起因。

【注釋】

惜:痛惜,哀痛。誦:陳述。致:表達。湣:憂愁,愁苦。發憤:發泄憤怒。杼情:抒發情懷。杼,字當作“抒”。作:當從一本作“非”。正:通“證”,作證。五帝:五方之帝,五方之神,東方為太昊,南方為炎帝,西方為少昊,北方為顓頊,中央為黃帝。中:作出公平的判斷。戒:通“誡”,告訴。六神:日、月、星、水、旱、四時、寒暑六神。一說為上下四方之神。向服:向,對;服,事;向服即對證事實。俾:使。山川:這裏指山川之神。備禦:指陪審。備,陪;禦,侍。咎繇:即皋陶。舜時掌管刑法的大臣,傳說是法製和監獄的創立者。聽直:斷案,判斷曲直。竭:竭盡。離群:遠離,指受排擠。贅肬:多餘的肉瘤。儇:輕佻。媚:取悅於人。跡:根據行跡核查。證:驗證。誼:通“義”,合理的行為叫作義。吾誼:我認為合理的行為。身:自己。眾人:指奸佞之臣。惟:思。眾兆:眾人。讎:同“仇”,怨恨。壹心:專心,沒有二心。豫:猶豫。保:自保。疾:通“亟”,努力,極力。有:通“又”。

思君其莫我忠兮,

忽忘身之賤貧。

事君而不貳兮,

迷不知寵之門。

忠何罪以遇罰兮,

亦非餘心之所誌。

行不群以巔越兮,

又眾兆之所咍。

紛逢尤以離謗兮,

謇不可釋也。

情沉抑而不達兮,

又蔽而莫之白也。

心鬱邑餘侘傺兮,

又莫察餘之中情。

固煩言不可結詒兮,

願陳誌而無路。

退靜默而莫餘知兮,

進號呼又莫吾聞。

申侘傺之煩惑兮,

中悶瞀之忳忳。

【譯文】

思念君主誰也沒有我忠心,

全然忘記了我貧賤的出身。

侍奉君主忠誠沒有二心,

愚笨不知道如何邀寵信。

忠誠有什麼罪過卻被懲處?

這也不是我能想通的原因。

行為與小人不同顛沛,

又成眾人譏笑的人。

遭到許多的責難和詆毀,

各種曲折卻無法解脫。

心情沉悶壓抑不能傾訴,

言路被阻塞無法訴說。

心情很苦悶我精神恍惚,

又沒有人體察我的衷情。

本來言語太多難以傳達,

想陳述心意無法上達君聽。

退處緘默沒有人了解我苦心,

奮力呼號也無人聽取我的心聲。

屢屢失望我煩惱疑惑,

苦悶煩亂心緒耿耿。

【注釋】

忽:忽略,忘記。賤貧:屈原先世雖出身王族,已是遠支,相對於親近的貴族可以說是賤貧。貳:有二心。迷:糊塗,不明白。寵之門:獲得寵信的途徑。誌:通“知”,料想,知道。不群:與眾不同。巔越:墜落。咍:譏笑,嘲笑。紛:很多的樣子。逢尤:遭到怨恨。離:遭受。謗:誹謗。謇:語氣詞。釋:解開。沉抑:沉悶壓抑。鬱邑:憂愁苦悶不能訴說。侘傺:失意的樣子。中情:內心。“情”與下句的“路”不押韻,所以一說“中情”是“善惡”之誤。一說下句的“路”是“徑”之誤。煩言:話多。結:封好。詒:寄達。退:退出朝廷,隱退。餘知:“知餘”的倒文。煩惑:煩悶迷惑。悶瞀:憂悶煩亂。忳忳:鬱悶的樣子。

昔餘夢登天兮,

魂中道而無杭。

吾使厲神占之兮,

曰“有誌極而無旁”。

終危獨以離異兮,

曰“君可思而不可恃。

故眾口其鑠金兮,

初若是而逢殆。

懲於羹者而吹兮,

何不變此誌也?”

欲釋階而登天兮,

猶有曩之態也。

眾駭遽以離心兮,

又何以為此伴也?

同極而異路兮,

又何以為此援也?

晉申生之孝子兮,

父信讒而不好。

行婞直而不豫兮,

鯀功用而不就。

【譯文】

先前我曾做夢上登天,

到半路魂魄失了航船。

我讓厲神來占卜此夢,

他說:“向堅定卻缺少幫助。”

難道始終危難冷落遭孤獨?

他道:“君王可思卻不可靠。

眾人毀謗金的也融,

開始還可以後來把殃遭。

被肉湯燙過吃冷菜也吹一吹,

為什麼就不改改你的舊態?”

想登天卻不肯用階梯,

還是以往的老做派。

人都害怕與君主離心,

又怎麼能與我為鄰?

同事一君各走各的路,

又怎麼會把你來救助?

晉國的申生是大孝子,

父王聽讒言對他絲毫不愛惜。

行為剛直從不知猶豫,

鯀的事業因此無結局。

【注釋】

杭:通“航”,船。厲神:大神,指附於神身上的神。一說為殤鬼。誌極:誌向極高遠。旁:通“傍”,依靠。

危獨:危險孤獨。離異:分別。恃:依靠,倚仗。鑠:熔化。殆:危險。懲:警戒。羹:肉湯,熱食。這句比喻吃過虧的人遇事分外小心。釋:放棄。階:階梯。猶:仍,還。曩:以往。態:姿態,儀態。駭遽:驚慌。伴:同伴。一說與下句的“援”字是連綿字拆用。伴援,即攀援。同極:同事一個國君,一說指出身相同。援:救助。申生:春秋時晉獻公的嫡長子,晉獻公的寵妃驪姬誣陷他企圖軾父,獻公欲殺之,他既不為自己辯解,也不逃走,自縊而死。婞直:剛直。豫:猶豫,動搖。就:成就。

吾聞作忠以造怨兮,

忽謂之過言。

九折臂而成醫兮,

吾至今而知其信然。

矰弋機而在上兮,

罻羅張而在下。

設張辟以娛君兮,

願側身而無所。

欲儃佪以幹傺兮,

恐重患而離尤。

欲高飛而遠集兮,

君罔謂汝何之?

欲橫奔而失路兮,

堅誌而不忍。

背膺牉以交痛兮,

心鬱結而紆軫。

檮木蘭以矯蕙兮,

糳申椒以為糧。

播江離與滋菊兮,

願春日以為糗芳。

恐情質之不信兮,

故重著以自明。

矯茲媚以私處兮,

願曾思而遠身。

【譯文】

我聽說做忠臣就會引來怨恨,

不要以為這誇大其詞。

手臂多次折斷也可以成醫,

我到現在才知道果真如此。

這世道上麵布滿帶繩的箭,

鳥行處張開捕捉的網羅。

設下弓箭羅網討好君王,

想側身避開也無處可躲。

想徘徊停留尋找機會,

又怕再次遭遇災殃。

想要離開這裏遠走他鄉,

冤枉人的君主要問欲往何方?

想要橫衝直撞不走正道,

堅定的誌向不許我這樣。

胸背分裂劇痛難忍,

煩悶鬱結心中糾纏痛隱隱。

搗碎木蘭揉碎蕙草,

舂磨好花椒作食糧。

播種江蘺培植秋菊,

作春天的幹糧實在芬芳。

擔憂中情和真心不夠堅定,

反複地述說以表明心跡。

身懷這些美德獨處幽居,

反複思考我要遠走高飛。

【注釋】

作忠:做忠誠的事。造怨;造成仇怨。忽:忽略。過:誇大。九:虛數,形容多。折臂而成醫:多次折斷臂膀就成了醫生,久病成醫的意思。信然:果真如此。矰弋:矰,拖有絲線的短箭;弋,用矰射鳥;在此是遭受箭射的意思。機:機關。罻羅:罻和羅都是捕鳥的網。設:陳設。張:一種與弧類似的弓。辟:也是捕鳥工具。無所:沒有地方。儃佪:徘徊。幹傺:尋求機會;傺,通“際”。高飛而遠集:猶言“遠走高飛”。罔:誣蔑。之:去。橫奔:亂跑。失路:迷路。比喻改變節操。忍:忍心。膺:胸。牉:分裂。交痛:抽著疼痛,劇痛。紆軫:綿延的隱痛。檮:字當作“搗”,搗碎。木蘭:一種香草。矯:通“撟”,揉。糳:舂。申椒:申地所產的花椒;申,地名,在今河南。糗:幹糧。重:再次,一再。著:申明。矯:高舉。媚:美好。私處:獨處。曾思:反複思考。曾,層。

涉江

《涉江》,應是屈原流放生活較晚時期的作品。篇中主要敘述了詩人渡過長江,沿湘水逆流而上,到達漵浦一帶深山的經曆。楚國樂曲中本有“涉江”之曲,見《招魂》,但此詩是否取用舊曲之名,還是個問題。

餘幼好此奇服兮,

年既老而不衰。

帶長鋏之陸離兮,

冠切雲之崔嵬。

被明月兮佩寶璐。

世混濁而莫餘知兮,

吾方高馳而不顧。

駕青虯兮驂白螭,

吾與重華遊兮瑤之圃。

登昆侖兮食玉英,

與天地兮同壽,

與日月兮同光。

【譯文】

我從小就喜歡這奇裝異服,

年紀老了愛好也沒有消減。

身佩光彩奪目的長劍,

頭戴高高聳起的切雲冠,

披著明月珠佩戴著寶玉。

世道混濁沒有人理解我,

我將要遠走高飛義無反顧。

用青龍駕車白龍做驂,

我與帝舜同遊瑤圃。

登上昆侖山品嚐玉華,

與天地一樣萬古長久,

與日月一樣大放光華。

【注釋】

奇服:奇異的服飾,以服裝奇異指代自己的高潔,與凡俗不同。長鋏:長劍。陸離:長貌。切雲:一種高冠的名字,取“高切青雲”的意思。崔嵬:高峻貌。被:同“披”。明月:寶珠名,晶瑩光亮,猶如明月,即夜明珠。璐:美玉。虯:傳說中一種有角的龍。螭:無角的龍。重華:舜的名字。瑤圃:瑤,美玉;圃,園;瑤之圃,產美玉的地方,即指下句之昆侖,古人認為這裏是天帝的園圃。玉英:玉的精華。

哀南夷之莫吾知兮,

旦餘濟乎江湘。

乘鄂渚而反顧兮,

欸秋冬之緒風。

步餘馬兮山皋,

邸餘車兮方林。

乘舲船餘上沅兮,

齊吳榜以擊汰。

船容與而不進兮,

淹回水而疑滯。

朝發枉渚兮,

夕宿辰陽。

苟餘心其端直兮,

雖僻遠之何傷。

入漵浦餘儃徊兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪紛其無垠兮,

雲霏霏而承宇。

哀吾生之無樂兮,

幽獨處乎山中。

吾不能變心而從俗兮,

固將愁苦而終窮。

【譯文】

哀歎南邊的蠻夷不理解我,

明早我就要渡湘江。

登上鄂渚我回頭眺望,

歎秋冬餘風絲絲寒涼。

讓我的馬在山岡上漫步,

把我的車停在樹林旁。

乘著有窗的船逆沅水而上,

大漿齊揮激起波浪。

船隻緩慢不易前進,

遇到旋渦行更艱辛。

清晨從枉渚出發,

傍晚住宿在辰陽。

如果我的心真的端方正直,

既使偏僻遙遠又有何妨!

進入漵浦猶豫徘徊,

迷茫困惑不知哪兒是我的前方。

深林幽僻光線黑漆,

那是猿猴住地。

山峰險峻高聳遮住了太陽,

山下幽深昏暗又多雨。

雪糝紛紛無邊無際,

雲霧濛濛布滿天宇。

哀歎生活沒有歡樂,

孤獨留處深山裏。

我不能改變誌向順從流俗,

必將憂愁痛苦困窘直到死期。

【注釋】

南夷:楚地之南的原始民族,可能指武陵一帶的苗蠻。這句是說自己將到南夷之地去,那裏沒有誰是自己的知己。濟:渡。江湘:即湘江。鄂渚:即鄂州,據說在今湖北武漢市黃鵠山上行三百步的長江中。隋代設鄂州,即因此渚(水中的小塊陸地)而得名。反顧:回頭看。欸:歎息。緒風:餘風。此篇寫於初春,因此秋冬之時的寒風猶存。步餘馬:放開韁繩讓馬隨意走動。山皋:山邊。邸:旅舍,引申為停留。方林:地名。舲船:有窗戶的小船。上:溯流而上。沅:沅水。齊:同時並舉。吳榜:吳即俁,大的意思;榜即槳;吳榜即大槳。一說吳即《詩經》“不吳不敖”之吳,喧嘩的意思。汰:水波。容與:行進緩慢的樣子。淹:停留。回水:回旋的水流。疑滯:凝滯,停留不動。枉渚:地名,在今湖南省常德市南。辰陽:地名,在今湖南省辰溪。僻遠:偏僻荒遠的地方,指放逐地。漵浦:地名,在今湖南省漵浦縣。儃徊:徘徊不前,無所適從。如:往。杳:昏暗。冥冥:昏暗。狖:一種黑色的長尾猿。霰:小冰粒。霏霏:雨雪或煙雲很盛的樣子。承:連。宇:天空;一說指屋簷。

接輿髡首兮,

桑扈臝行。

忠不必用兮,

賢不必以。

伍子逢殃兮,

比幹菹醢。

與前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人!

餘將董道而不豫兮,

固將重昏而終身!

【譯文】

接輿剔光頭發,

桑扈赤身而行。

忠誠不一定受重用,

賢良不一定有保證。

伍子胥遭到災殃,

比幹被剁成了肉醬。

自古以來都是這樣,

我又何必怨恨今天的人!

我將堅持正道毫不猶豫,

所以重重磨難將伴我終身。

【注釋】

接輿:春秋時楚國人,佯狂隱逸,即“楚狂”。《論語·微子》:“楚狂接輿歌而過孔子曰:‘鳳兮鳳兮,何德之衰?’”髡:剃發,本是古代的一種刑法,接輿是憤世佯狂,自殘身體頭發。桑扈:古代另一位佯狂隱逸的人,即《莊子·大宗師》中的“子桑戶”。臝:“裸”的假借字,赤身露體。以:用。伍子:伍員,字子胥,吳國賢臣,曾助夫差滅越,但是後來屢諫夫差不聽,反而被賜死。逢殃:遭遇災禍,指被賜死。比幹:殷紂時賢臣,因屢諫商紂被殘殺,“剖其心而觀”。菹醢::把人剁成肉醬。與:通“舉”,全部。董道:正道;董,理。豫:猶豫。重昏:“昏”與“閔”義通,憂患;重閔即一再遭受憂患的意思。

亂曰:

鸞鳥鳳皇,

日以遠兮。

燕雀烏鵲,

巢堂壇兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊並禦,

芳不得薄兮。

陰陽易位,

時不當兮。

懷信侘傺,

忽乎吾將行兮!

尾聲:

鸞鳥和鳳凰,

一日日飛遠。

燕雀與烏鴉,

築巢在廟堂。

露申和辛夷,

死在樹林邊。

腥臊都任用,

芳芬難近前。

陰陽換了位,

我生不逢辰。

滿懷忠誠心惆悵,

我將急急走他鄉。

【注釋】

鸞鳥:傳說中的神鳥。鳳皇:祥瑞之鳥,比喻賢臣。燕雀烏鵲:四種小鳥,比喻沒有大誌的小人。巢:築巢,居住。堂壇:比喻朝廷。露申:一說即瑞香花,亦名露甲;一說即申椒,狀若繁露,故名。辛夷:香木名,北方叫木筆,南方叫望春。兩種植物都比喻賢人。林薄:草木叢雜之地。腥臊:惡臭氣。禦:用。薄:靠近。易位:變換位置。懷信:懷抱誠信。

哀郢

《哀郢》即篇中“哀故都之日遠”的意思。郢是楚都,也是故國的象征。此篇的創作時間,古今研究有較大歧義。有人認為作於秦將白起攻陷郢都、楚東徙陳地之時。此說影響很大。今人薑亮夫《楚辭今繹講錄》提出,楚莊王之後莊曾於楚懷王末年發動了一場類似軍事政變的造反,把郢都搞得很殘破,導致民眾的流離失所。《哀郢》之“哀”,正由此而發。這一說法也頗受學者注意。作品中交織著對故國的難以割舍的愛戀,對民生的關懷和個人不幸遭遇的歎息,是一篇感人至深的作品。

皇天之不純命兮,

何百姓之震愆?

民離散而相失兮,

方仲春而東遷。

去故鄉而就遠兮,

遵江夏以流亡。

出國門而軫懷兮,

甲之鼂吾以行。

發郢都而去閭兮,

荒忽其焉極?

楫齊揚以容與兮,

哀見君而不再得。

望長楸而太息兮,

涕淫淫其若霰。

過夏首而西浮兮,

顧龍門而不見。

心嬋媛而傷懷兮,

眇不知其所蹠。

順風波以從流兮,

焉洋洋而為客。

淩陽侯之氾濫兮,

忽翱翔之焉薄?

心結而不解兮,

思蹇產而不釋。

將運舟而下浮兮,

上洞庭而下江。

去終古之所居兮,

今逍遙而來東。

【譯文】

皇天你變化命運真無常,

為什麼讓百姓震蕩受災殃!

人民骨肉失散不團聚,

正當仲春二月遷徙向東方。

離開故鄉投奔遠地,

沿著長江夏水去逃亡。

出了國都城門悲痛縈懷,

甲日的早晨我開始遠行。

從郢都出發離開故裏,

天高地遠何處是家鄉?

眾槳齊舉啊船徘徊,

哀傷的是再也見不到君王。

遙望郢都高大梓樹長歎息,

淚水撲簌簌落下雪糝一樣。

經過了夏口向西行,

想再看郢都城門卻看不見。

心中纏綿留戀萬分傷感,

路邈邈啊舉步不知足所踐。

順風隨流任意漂,

不知做客何方前途渺茫。

乘著陵陽濤神掀起的大波,

飛鳥般隨風飄蕩何處可停泊。

心中牽掛思念放不下,

思緒憂愁鬱結解不脫。

行船隻順江向下浮,

先過洞庭再入江。

從此離開世代居住地,

徘徊不定來東方漂蕩。

【注釋】

純:常。百姓:古代貴族有姓,所以百姓指貴族,在此指國人。震:震動。愆:差錯,此處有受罪的意思。民:民眾。方:當,正值。仲春:農曆二月。去:離開。故鄉:一本作“故都”。指郢都。就:前往,到。遵:沿著。江:長江。夏:夏水。國門:國都的城門。軫懷:沉痛地懷念。軫,悲痛。甲之鼂:甲日的早晨。鼂,字通“朝”。發郢都:從郢都出發。去閭:離開故鄉。閭,裏巷的大門,這裏指故裏。荒忽:遙遠無邊。楫:槳。容與:徘徊不進。長楸:高大的梓樹,這裏指的是郢都的梓樹,高大喬木代表故鄉。淫淫:形容眼淚很多的樣子。霰:雪粒。夏首:夏口,即夏水口,指今漢口。一說漢口距郢都過遠,當指江陵東二十五裏之夏口(今湖北沙市),此地距郢都不遠,所以才有“顧龍門”之句。西浮:向西漂浮,前言沿江夏向東走,此句卻說“西浮”,欲多看幾眼故都而暫回其舟,與前文“容與”正相應。一說“浮”古與“背”音同義通,西浮即西背,即背對西方向東而行的意思。顧:回頭。龍門:指郢都的東門。眇:通“渺”,遼遠的樣子。蹠:踏,落腳。焉:於是。洋洋:飄泊不定的樣子。客:漂泊他鄉的人。淩:乘著。陽侯:波濤之神的名字,這裏指波浪,傳說淩陽國侯溺水而亡,成為水神,據說他能掀起巨大的波浪。天星觀楚簡(160)有“溺於大波一牂”句,可知楚人是祭祀波浪之神的。氾濫:大水漫溢橫流的樣子。氾,即“泛”之異體字。薄:靠近。結:心打了結,形容牽掛思念。蹇產:連綿字,曲折,形容心情憂鬱。運舟:行船。下浮:順江東下。上洞庭而下江:上有洞庭下有大江。洞庭湖下流入長江,故詩人言此。終古之所居:世代居住的地方。終古,長久,自古以來。逍遙:飄蕩。

羌靈魂之欲歸兮,

何須臾而忘反!

背夏浦而西思兮,

哀故都之日遠。

登大墳以遠望兮,

聊以舒吾憂心。

哀州土之平樂兮,

悲江介之遺風。

當陵陽之焉至兮,

淼南渡之焉如?

曾不知夏之為丘兮,

孰兩東門之可蕪?

心不怡之長久兮,

憂與愁其相接。

惟郢路之遼遠兮,

江與夏之不可涉。

忽若去不信兮,

至今九年而不複。

慘鬱鬱而不通兮,

蹇侘傺而含慼。

【譯文】

靈魂念故國啊,

沒有一刻忘回返。

背離夏口心念西方的郢,

哀傷的是故都一天比一天遠。

登上江邊大堤遠眺望,

聊以寬慰這憂傷的心腸。

看著和平安樂的國土令人哀,

沿江古風猶存讓人悲心懷。

乘陵侯巨浪不知哪裏為終點,

大水茫茫南行何處是盡端?

誰曾想宮室廣廈成廢墟,

有誰知郢都東門雜草萋。

心中不悅長時間,

憂思愁苦剪不斷。

思念郢路途遙,

長江夏水難渡過。

倉皇離鄉讓人難相信,

到如今已九年不歸在漂泊。

悲慘鬱悶梗塞不通,

困苦失意滿心悲痛!

【注釋】

羌:發語詞。須臾:片刻。反:即返。背:離開,背離。夏浦:即上文之夏口。西思:麵向西方思念故都。大墳:指江堤。舒:舒展,排遣。州土:指楚國,尤其是郢都周圍陷落的地區。平樂:升平安樂。江介:江邊,指屈原飄流所經過的沿江兩岸地區。遺風:古代遺留下來的質樸的風氣。當:乘。陵陽:即前麵所說的陵陽侯,指大波浪。淼:水麵寬廣,一望無際的樣子。如:去,往。曾:簡直。夏:通廈,大屋,這裏指楚國的宮殿。丘:這裏指廢墟。兩東門:郢都的城門,即前麵說的龍門。蕪:荒草叢生的樣子。怡:愉快。郢路:回郢都的道路。涉:趟水過河。忽若:忽然;若,然。去:離開,指被流放。不信:難以相信。九年:多年。九,虛數,表示多。一說為“終”的通假字。複,回。慘鬱鬱:憂鬱壓抑的樣子。通:傳達。蹇:困苦,不順利。侘傺:失意的樣子。慼:憂愁,悲哀。

外承歡之汋約兮,

諶荏弱而難持。

忠湛湛而願進兮,

妒被離而鄣之。

堯舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

眾讒人之嫉妒兮,

被以不慈之偽名。

憎慍之修美兮,

好夫人之忼慨。

眾踥蹀而日進兮,

美超遠而逾邁。

【譯文】

外表阿諛討好太柔媚,

骨子裏意誌軟弱不承重。

忠心厚厚希望效忠,

妒意紛雜閉塞不通。

堯舜高標他們的德行,

光芒閃耀直達雲天。

眾多讒佞小人嫉妒生,

竟給加上不慈的惡名。

憎恨忠誠者的真正美好,

竟喜好讒佞之輩激昂假表演。

小人得勢一步步升遷,

美德卻是越來越疏遠。

【注釋】

外:外表,表麵上。承歡:因討好而受寵。汋約:也寫作綽約。諶:確實,實在。荏弱:軟弱。難持:難以依賴,靠不住。持,通“恃”。湛湛:濃厚的樣子。進:進用。被離:眾多而雜亂的樣子;被,同“披”。鄣:通“障”,阻塞,壅蔽。抗:通“亢”,高尚。瞭:本指目光明亮,此處是有光輝的意思。杳杳:高遠的樣子。被:加。不慈:指父母對子女不夠慈愛。堯把帝位傳給了舜,舜也因為自己的兒子商均不賢而把帝位傳給了禹,有人認為堯舜沒有把帝位傳給兒子,是對兒子不慈。憎:憎惡。慍:忠心耿耿的樣子。修:美好。好:喜歡。夫人:那些人,即前麵說的“讒人”。忼慨:情緒激昂。踥蹀:小步快走的樣子,形容讒人的競相鑽營。進:上升。美:君子賢臣。逾:越發,更加。邁:離去。

亂曰:

曼餘目以流觀兮,

冀壹反之何時?

鳥飛反故鄉兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而棄逐兮,

何日夜而忘之?

【譯文】

尾聲:

縱目四下遠眺望啊,

一次返國又要到何年?

鳥飛還要返回舊樹林,

狐狸死也頭朝著土丘山。

本不是我有罪才遭到放逐,

白天黑夜我又何時不思念!

【注釋】

曼目:放眼;曼,拉長。流觀:四下眺望。冀:希望。壹反:回去一趟。首丘:頭向著山丘,據說狐狸死的時候一定朝向它生長的山丘。這兩句比喻對故鄉的懷念。之:指故鄉郢都。

抽思

《抽思》之名,取篇中“少歌”之“與美人抽怨兮”一句的意思。本篇有“有鳥自南兮,來集漢北”的句子,可知屈原在被迫離開郢都後,曾一度到達過漢北地區並寫作此篇,一般認為是楚懷王後期。