心鬱鬱之憂思兮,

獨永歎乎增傷。

思蹇產之不釋兮,

曼遭夜之方長。

悲秋風之動容兮,

何回極之浮浮!

數惟蓀之多怒兮,

傷餘心之懮懮。

願搖起而橫奔兮,

覽民尤以自鎮。

結微情以陳詞兮,

矯以遺夫美人。

昔君與我誠言兮,

曰黃昏以為期。

羌中道而回畔兮,

反既有此他誌。

吾以其美好兮,

覽餘以其修姱。

與餘言而不信兮,

蓋為餘而造怒。

【譯文】

憂傷苦悶鬱積在心,

獨自長歎徒增憂傷。

思緒煩雜化解不開,

又逢黑夜正漫長。

悲歎秋風吹來萬物搖動,

回轉盤旋何等飄飄蕩蕩!

常想到蓀草你容易發怒,

心就有無盡的憂愁。

真想不顧一切遠走高飛,

看到百姓受苦又打消念頭。

編織情思寫成文字,

高高舉起送給你這美人。

你曾與我誠懇相約:

我們相見在黃昏。

半路上你卻變卦折返,

是因你已經有了他心。

向我誇耀你的美麗外表,

向我顯示你的整潔美好。

與我有言在先卻不守信,

為何又有意找茬對我惱?

【注釋】

鬱鬱:憂思的樣子。永歎:長歎。增傷:更加憂傷。蹇產:曲折。曼:長。方:正。動容:動蕩。回極:指風回旋飄蕩的樣子。一說回極指北極星。浮浮:動蕩不定的樣子。數:屢次。惟:想,思。蓀:香草名,又稱溪蓀,這裏用來指代楚懷王。多怒:據說楚懷王性格無常,容易發怒。懮懮:憂愁悲痛的樣子。搖起:遠遠地離開;搖,通“遙”。橫奔:不顧一切地出走。尤:苦難。鎮:鎮定,安定。這句是說本想離開楚國,但看見百姓的災難,心又堅定下來。結:集結成言。微情:私衷。陳:陳述。矯:舉。遺:送給。美人:比喻楚懷王。這句是說把情思表達成文字,高舉送給美人你。誠言:誠懇地說。誠,一作“成”。成言,指約定的話。中道:半路。畔:通“叛”。他誌:別的打算。:通“驕”,誇耀。覽:顯示,炫耀。修姱:整潔美好。信:守信。蓋:通“盍”,為什麼。造怒:有意找借口發火。

願承閑而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷猶而冀進兮,

心怛傷之憺憺。

茲曆情以陳辭兮,

蓀詳聾而不聞。

固切人之不媚兮,

眾果以我為患。

初吾所陳之耿著兮,

豈至今其庸亡?

何毒藥之蹇蹇兮?

願蓀美之可完。

望三五以為像兮,

指彭鹹以為儀。

夫何極而不至兮,

故遠聞而難虧。

善不由外來兮,

名不可以虛作。

孰無施而有報兮,

孰不實而有獲?

少歌曰:

與美人抽怨兮,

並日夜而無正。

吾以其美好兮,

敖朕辭而不聽。

【譯文】

想找個機會向你表白,

卻心中震恐不敢上前。

悲哀猶豫希望能靠近,

憂傷痛苦心緒不安。

我列舉這心情來表白,

蓀草假裝耳聾不願聽。

本來直切的人就不諂媚,

人們果然把我當眼中釘。

當初我講得明明白白,

難道你現在就忘得幹幹淨淨?

我偏偏喜歡忠誠正直,

希望蓀草的美德變得完美。

希望三王五霸成為您的榜樣,

拿賢臣彭鹹作您的儀規。

什麼目標不能夠達到?

聲名遠揚長久不虧。

良善不從外麵來,

聲名不靠虛偽得。

哪有不施可得報?

哪有不種就能獲?

短歌:

向美人傾吐我的情絲,

不分日夜可沒人判斷證實。

美人向我炫耀她的麗質,

傲慢地不肯聽我的言辭。

【注釋】

承閑:趁著機會;承,通“乘”。自察:自明;察,表白,說明。震悼:恐懼,害怕。夷猶:猶豫。冀進:希望被任用。怛:傷痛。憺憺:心情動蕩不安的感覺。茲曆情:一本作“曆茲情”。茲,此。曆:列舉。詳聾:裝聾;詳,通“佯”。切人:忠厚正直的人。耿著:明白清楚。庸:乃,就。亡:通“忘”,忘記。毒藥:一本作“獨樂斯”,可從。樂:喜歡。斯:此。蹇蹇:忠誠,正直。蓀美:指君王的美德。完:完美。完,一本作“光”,光大。望:希望。三五:三王五霸,即夏禹、商湯、周文王,以及春秋五霸。一說指三皇五帝。像:榜樣。彭鹹:古代賢臣。儀:法則。極:終極目的地。遠聞:遠播的聲名。善:美德。由:從。外:本身以外。虛作:虛偽的舉動。施:施舍。實:果實,種子,播種。少歌:短歌,音樂章節名稱,可能是詩歌中間穿插的合唱部分,內容上則是對前一部分的總結。美人:比喻楚懷王。抽:引出,引申為抒發。怨:一本作“思”。無正:沒有人評判是非。一說正通“證”,沒有人作證。敖:通“傲”。朕:我,我的。

倡曰:

有鳥自南兮,

來集漢北。

好姱佳麗兮,

牉獨處此異域。

既煢獨而不群兮,

又無良媒在其側。

道卓遠而日忘兮,

願自申而不得。

望北山而流涕兮,

臨流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若歲!

惟郢路之遼遠兮,

魂一夕而九逝。

曾不知路之曲直兮,

南指月與列星。

願徑逝而未得兮,

魂識路之營營。

何靈魂之信直兮,

人之心不與吾心同!

理弱而媒不通兮,

尚不知餘之從容。

【譯文】

插曲:

一隻鳥從南方飛來,

棲息在了漢水北。

極為美好特別漂亮,

卻孤獨流落在他鄉。

既形隻影單離群索居,

又沒有好媒人在君王身邊。

路途遙遠一天天被遺忘,

想要自己表白又不能進前。

遙望北山淚眼婆娑,

麵對流水聲聲長歎。

盼望初夏的夜短時光,

從黃昏到天亮是何其漫長!

想郢都的路是多麼的遙遠,

夢魂一夜間九次往返!

從不管路是直還是彎,

借月光和群星把南方辨。

本想取直路回去不成功,

夢魂找路急匆匆。

靈魂多麼忠誠正直,

君王的心卻不與我同。

媒人軟弱無法勾通,

難知我的舉止和形容。

【注釋】

倡:同“唱”。這一部分與少歌相似,可能也是詩歌中間穿插的合唱部分。鳥:作者自喻。集:棲息。漢北:指屈原被放逐的地方。好、姱、佳、麗:都是美好的意思。牉:分離。異域:他鄉。煢獨:孤獨,孤單。不群:失群。良媒:喻能在君王麵前替他傳達意圖的人。其:指君王。這裏屈原自比棄婦。卓遠:遙遠。卓,遠。自申:自己申訴。北山:泛指郢都北麵的山。屈原在山之北,見山則想起了山南的郢都。流水:當指漢水,屈原所處在郢的上遊,故看見流向郢的江水就勾起了回鄉的情緒。望:盼望。一說指失眠。孟夏:農曆四月,初夏。晦明:由天黑到天亮,指一整夜。惟:想。郢路:回郢都的路。九逝:去了許多次。九,虛數,表示多;逝:往,去。曾:竟。南指:指向南方。郢都在漢北之南,從屈原所在的地方回郢是向南走。這句是說魂魄迷路,靠星星和月亮辨別南方。徑逝:直行,取直路回郢。營營:忙忙碌碌的樣子。信直:忠誠正直。人:楚懷王。一說指小人。理:使者。從容:舉止行為。

亂曰:

長瀨湍流,

泝江潭兮。

狂顧南行,

聊以娛心兮。

軫石崴嵬,

蹇吾願兮。

超回誌度,

行隱進兮。

低徊夷猶,

宿北姑兮。

煩冤瞀容,

實沛徂兮。

愁歎苦神,

靈遙思兮。

路遠處幽,

又無行媒兮。

道思作頌,

聊以自救兮。

憂心不遂,

斯言誰告兮!

【譯文】

尾聲:

淺灘長長水急流,

逆著江潭向上走。

狂亂回首望南行,

姑且舒解煩亂情。

怪石真嶙峋,

阻我回鄉願。

越過彎路記直路,

隱蔽奔向前。

徘徊踟躇不決,

晚上住宿北姑。

心煩意又亂,

顛沛趕路苦。

憂愁歎息苦呻吟,

靈魂遙思我君主。

路途遙遠住地偏,

又無媒人通情愫。

抒發情思作詩,

抒懷聊且自救。

憂思不能致君王,

此音此曲向誰奏?

【注釋】

瀨:沙石灘上的淺水。湍流:急流。泝:同“溯”,逆流而上。潭:水深為潭。狂顧:失神地回頭望。娛心:自我安慰。軫石:怪石。崴嵬:高聳不平的樣子。蹇:阻礙。超回:超過彎路。回,彎曲。誌度:記住直路。誌,記住;度,直路。行隱:隱蔽而行。低徊:徘徊。夷猶:猶豫。北姑:地名。煩冤:心情煩亂委屈。瞀容:迷亂。沛徂:顛沛流離。徂,往。苦神:痛苦地呻吟。神,通“呻”。處幽:住在偏僻遙遠的地方。行媒:媒人,指可以把自己的想法傳達給楚王的人。道思:表達思想。道,陳述。作頌:作歌,即創作本篇。自救:自我解脫。遂:達。斯言:指本篇。誰告:告誰。

懷沙

《懷沙》,《史記·屈原列傳》說:“乃作懷沙之賦……於是懷石,遂自投汨羅以死。”“懷沙”即懷抱沙石而死,因而詩篇作於屈原自殺之前不久。篇中“知死之不可讓”等句表明,詩人已經抱定了必死的決心。

滔滔孟夏兮,

草木莽莽。

傷懷永哀兮,

汩徂南土。

眴兮杳杳,

孔靜幽默。

鬱結紆軫兮,

離慜而長鞠。

撫情効誌兮,

冤屈而自抑。

刓方以為圜兮,

常度未替。

易初本迪兮,

君子所鄙。

章畫誌墨兮,

前圖未改。

內厚質正兮,

大人所盛。

巧倕不斲兮,

孰察其撥正。

玄文處幽兮,

矇瞍謂之不章;

離婁微睇兮,

瞽以為無明。

變白以為黑兮,

倒上以為下。

鳳皇在笯兮,

雞鶩翔舞。

同糅玉石兮,

一概而相量。

夫惟黨人之鄙固兮,

羌不知餘之所臧。

【譯文】

悠悠的初夏啊,

草木茂盛。

心中深長的悲哀啊,

匆匆前往南方。

遙遠啊邈邈,

死一般靜寂。

心中痛楚鬱結,

遭受憂痛困苦無期。

撫慰內心省察誌向,

將遭受的冤屈壓抑。

把方正削成圓滑,

正常的法度卻不能被廢棄。

改變最初追求的誌向,

這樣的行徑君子鄙夷。

明確計劃牢記準則,

過去的法度不能變。

內心淳厚品質端正,

是大人君子所稱讚。

巧匠倕尚未揮斧去砍,

誰又能看出是曲是直。

黑色的花紋放在暗處,

瞎子說它沒有紋理。

離婁要是微微斜視,

盲人會認為他也是瞎子。

硬把白當成黑,

硬把上顛倒為下!

鳳凰囚在籠中,

任雞鴨舞蹈飛翔。

將寶玉和石頭混雜在一起,

用同一個尺度來衡量。

這些黨人是這樣的鄙陋,

根本不知我心之所尚。

【注釋】

滔滔:悠悠。古“滔”、“悠”語音相同。莽莽:草木茂盛。汩:水流迅疾的樣子,比喻行色匆匆。徂:往。眴:“洵”的假借字,遠。杳杳:幽深遙遠。孔:很。幽默:寂靜無聲。鬱結:憂愁煩悶不得抒發的樣子。紆軫:隱痛揪心。離:遭受。慜:同“湣”,憂痛。鞠:窮困。撫情:省察、回顧情狀。效誌:省察誌向。效,考核。抑:抑製。刓:削。圜:圓。常度:正常的法度。替:廢除。易:改變。迪:道路。章:同“彰”,顯明。畫:規劃。誌:記住。墨:繩墨,指代法度。圖:法度。厚:淳厚。大人:正人君子。盛:稱讚。倕:傳說中堯時的能工巧匠。斲:砍。撥:不正。玄:黑色。文:紋。矇:有眼珠而無視力的盲人。瞍:無眼珠的盲人。章:花紋。離婁:古代一個目力很好的人,《孟子·離婁》有“離婁之明”。睇:斜視。瞽:無眼珠的盲人。笯:籠子。鶩:鴨子。糅:雜糅。概:量米粟時刮平鬥斛用的木板。鄙固:鄙陋。臧:善。

任重載盛兮,

陷滯而不濟。

懷瑾握瑜兮,

窮不知所示。

邑犬之群吠兮,

吠所怪也。

非俊疑傑兮,

固庸態也。

文質疏內兮,

眾不知餘之異采。

材樸委積兮,

莫知餘之所有。

重仁襲義兮,

謹厚以為豐。

重華不可遌兮,

孰知餘之從容!

古固有不並兮,

豈知其何故也?

湯禹久遠兮,

邈而不可慕也?

懲違改忿兮,

抑心而自強。

離慜而不遷兮,

願誌之有像。

進路北次兮,

日昧昧其將暮。

舒憂娛哀兮,

限之以大故!

【譯文】

身負重任啊,

卻沉陷停頓不能前航。

懷瑾握瑜啊,

身窮阨卻無可顯白。

荒村野狗群吠,

它們少見多怪。

小人非難疑忌俊傑,

本是平庸的常態。

外表疏放內心質樸,

眾人不知我特異的風采。

才能聚積而質樸,

無人了解我所有。

依仁蹈義行正直,

我以謹慎忠誠為真正的豐厚。

遇不到舜帝那樣的賢君,

誰來欣賞我的從容氣度。

古來聖賢不同時,

誰能知道其中的緣故?

商湯夏禹已離人去,

距今久遠就不追慕去?

我將抑止怨恨改變忿怒,

壓抑內心而努力自強。

遭受憂痛不改初衷,

願誌向能有效法的榜樣。

向北進發途中住宿,

日光昏暗天色將暮。

發洩憂愁把悲哀變成快樂,

可是大故來臨心何以舒!

【注釋】

盛:多。陷:沉陷。滯:停頓。濟:成。瑾、瑜:美玉。窮:處境艱難。邑:村子。吠:狗叫。非:動詞,責難,誹謗。固:原本。文:外表。質:本質。內:通“訥”,樸實而不善言語。材:木中可用者。樸:未加工的木材。委:聚積。重:重複。襲:重疊。謹厚:謹慎忠厚。遌:遇到。從容:氣度舉止大方得當。不並:指聖賢不同時而生。湯禹:成湯和大禹。邈:遠。慕:思慕。懲:抑止。違:通“”,恨。忿:憤怒,怨恨。遷:改。像:法則,榜樣。次:臨時駐紮和住宿。昧昧:昏暗貌。大故:死亡。

亂曰:

浩浩沅湘,

分流汩兮。

修路幽蔽,

道遠忽兮。

懷質抱情,

獨無匹兮。

伯樂既沒,

驥焉程兮。

民生稟命,

各有所錯兮。

定心廣誌,

餘何畏懼兮?

曾傷爰哀,

永歎喟兮。

世渾濁莫吾知,

人心不可謂兮。

知死不可讓,

願勿愛兮。

明告君子,

吾將以為類兮!

【譯文】

尾聲:

浩浩蕩蕩沅湘水,

各自奔流日夜淌。

長路幽深晦暗,

遠道遼闊渺茫。

懷抱淳樸熱情,

無人匹配孤煢。

伯樂既已死,

駿馬誰品評?

萬民之生都有命,

各自造就天注定。

堅定內心廣誌向,

還有什麼可畏懼?

屢屢受害長悲傷,

歎息又歎息。

世道混濁沒人了解我,

人心本來就不可言說。

既知死無法避免,

生就沒有什麼可留戀。

明確告訴君子說,

我的榜樣是你們這先賢!

【注釋】

修:長。幽蔽:幽深晦暗。忽:遼闊渺茫的樣子。匹:匹敵的人或事。伯樂:春秋時善於相馬的人。驥:駿馬。程:比較,衡量。稟命:承命於天。“民生”一本作“萬民”。錯:通“措”,位置。廣:發揚。曾:通“增”,一再地。爰:長久的。喟:歎息。謂:說。讓:推辭。類:例子,榜樣。

思美人

《思美人》應屬於《九章》中時間較早的作品,一般認為與《抽思》同時而稍後,是南渡江、湘期間的作品。詩篇先寫對君主的思念,繼而希望楚王幡然悔悟,最後寫到自己的流浪。篇名取自首句前三字。

思美人兮,

擥涕而竚眙。

媒絕路阻兮,

言不可結而詒。

蹇蹇之煩冤兮,

陷滯而不發。

申旦以舒中情兮,

誌沉菀而莫達。

願寄言於浮雲兮,

遇豐隆而不將。

因歸鳥而致辭兮,

羌宿高而難當。

【譯文】

思念美人啊,

擦去淚水佇立遠凝視。

媒人不通路斷絕啊,

萬語千言無法編織無法寄。

蹇蹇正直心情愁苦,

深陷煩悶不能自拔。

日日都想抒發心緒,

想法沉積無以傳達。

想托浮雲寄信傳言,

偏偏雲神豐隆不送。

想因回歸侯鳥傳言語,

鳥飛得又快又高難相遇。

【注釋】

美人:指楚懷王,一說指頃襄王。擥涕:擦幹眼淚。擥,“攬”字的異體。竚:“佇”字的異體,久立而待。眙:凝視貌。結:編織,借指書信。詒:貽、贈給。寄言浮雲、因鳥致辭的想象奇特,是新言情手法。蹇蹇:即謇謇,正直忠誠。陷滯:陷沒沉滯。申旦:猶言旦旦、日日。申,一再地。沉菀:沉鬱。豐隆:雲神。將:幫助。因:依托,憑借。當:遇上。

高辛之靈盛兮,

遭玄鳥而致詒。

欲變節以從俗兮,

媿易初而屈誌。

獨曆年而離湣兮,

羌馮心猶未化。

寧隱閔而壽考兮,

何變易之可為!

知前轍之不遂兮,

未改此度。

車既覆而馬顛兮,

蹇獨懷此異路。

勒騏驥而更駕兮,

造父為我操之。

遷逡次而勿驅兮,

聊假日以須時。

指嶓塚之西隈兮,

與纁黃以為期。

【譯文】

古帝高辛神通廣大,

得到燕子傳送騁禮。

想要改變節操順從流俗,

愧於放棄初衷將誌氣屈。

多年來我獨自遭憂煩,

憤懣的心情沒改變。

寧肯隱忍憂傷到老,

怎能改變放棄節操?

明知前方道路不通,

卻不能改這法度。

車子翻馬兒也摔倒,

隻有我心懷不同的路。

重新駕車勒駿馬,

造父為我把車駕。

緩緩前進不必急驅趕,

姑且費些日子等時機。

向嶓塚山西側行,

約定黃昏到那裏。

【注釋】

高辛:古帝嚳之號。靈盛:善德盛滿。玄鳥:燕子。致詒:贈送。兩句是寫帝嚳與有娀氏女子簡狄的故事。傳說簡狄是固吞食玄鳥的卵而懷孕生下殷商始祖契,這裏活用了這個傳說。媿:“愧”字的異體。易初:改變初衷。屈誌:委屈心誌。曆年:經曆多年。湣:憂患。馮:讀為“憑”,滿含,指憤懣的情感。未化:沒有消失。隱閔:忍受痛苦。壽考:猶言終老。變易:變節異誌。前轍:前路。遂:順利。度:指處世的原則。顛:顛倒。蹇:相當於“羌”、“乃”,發語詞。懷:堅持。異路:與眾不同的道路。勒:控禦。騏驥:良馬。更駕:再次駕車。造父:周穆王時人,以善於駕車著名。操:駕車。遷:遷延。逡次:即逡巡,徘徊不前。勿驅:不要快跑。假日:借時日。須時:等待時機。嶓塚:山名,在今甘肅境內。西隈:西麵的山邊。纁黃:黃昏。

開春發歲兮,

白日出之悠悠。

吾將蕩誌而愉樂兮,

遵江夏以娛憂。

擥大薄之芳茝兮,

搴長洲之宿莽。

惜吾不及古人兮,

吾誰與玩此芳草?

解萹薄與雜菜兮,

備以為交佩。

佩繽紛以繚轉兮,

遂萎絕而離異。

吾且儃徊以娛憂兮,

觀南人之變態。

竊快在中心兮,

揚厥憑而不竢。

芳與澤其雜糅兮,

羌芳華自中出。

紛鬱鬱其遠蒸兮,

滿內而外揚。

情與質信可保兮,

羌居蔽而聞章。

【譯文】

春天又至新年始,

太陽明亮光景長。

我要蕩滌心誌生快樂,

沿著長江夏水排憂傷。

采摘廣大叢林中的芳芷,

拔取長洲上的經年的莽。

可惜我與先賢不同時,

又與誰一起玩賞這芳草香?

采下萹竹和野菜,

湊集起來混合佩戴。

佩飾繁雜而繚繞,

被冷落的香草孤獨中枯敗。

我姑且逍遙遣憂愁,

靜觀南夷有怎樣的動態。

心中反倒悄然生快意,

撇開憤懣不再有期待。

芳香與汙垢混在一塊,

芬芳的花朵終會顯出來。

芬芳馥鬱香氣遠播散,

內在充實必然外飄揚。

情操品質確實高尚,

居住偏僻也能聞名四方。

【注釋】

開春發歲:一年的開端。白日出之悠悠:即春日時光變得悠長。蕩誌:縱情放誌。娛憂:排遣憂愁。擥:采摘。薄:草木叢生之地。芳茝:香芷。搴:拔取。宿莽:香草名。惜:痛惜。玩:欣賞,鑒賞。解:采摘。萹薄:叢生的萹竹。雜菜:各種的野菜。備:備置。交佩:左右佩戴。以上都是惡草,以喻楚王任用小人。繚轉:纏繞。萎絕:枯萎。楚王既佩戴惡草,香草自然因被離棄而枯萎。離異:離棄,棄而不用。儃徊:徘徊。南人:此處指朝廷中人,因為詩篇顯示此時詩人在漢水一帶。一說南人即南夷,“人”為“夷”字之誤,古代兩字寫法相近易混。“南夷“亦見於《涉江》,屈原到湘沅一帶活動,兩次提到南夷,其原由後人有種種猜測。一種說法認為與莊有關,莊在郢暴動後,率眾遠走滇地,在那裏建立政權,屈原觀南夷的動態,是想聯合這股勢力來振作楚國。一說南夷指湘沅一帶的土著居民,屈原有過聯合他們的願望。這些說法一時都難以定論。變態:變化的動態。竊快:私下尋求快樂。揚:棄。憑:憤懣。不竢:不再等待。竢,“俟”字的異體。這句是說我拋開心中的憤懣,不再有所期待。澤:汙穢。參《離騷》“芳與澤其糅兮“句注。芳華:芬芳的花朵。自中出:從中顯現而出。紛鬱鬱:香氣濃鬱。遠蒸:蒸發到很遠。蒸,一本作“承”。滿內:內裏充實。外揚:向外散發。情:情誌。質:品質。居蔽:隱居。聞:美譽。章:彰顯。

令薜荔以為理兮,

憚舉趾而緣木。

因芙蓉而為媒兮,

憚褰裳而濡足。

登高吾不說兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容與而狐疑。

廣遂前畫兮,

未改此度也。

命則處幽吾將罷兮,

願及白日之未暮也。

獨煢煢而南行兮,

思彭鹹之故也。

【譯文】

想請薜荔做使者,

懶於攀爬上樹梢。

想借荷花做媒人,

提起衣服又怕濕雙腳。

攀援高處我不願,

走下低處又不愛。

這樣的事情本來我就不習慣,

於是猶豫又徘徊。

全然實行從前的計劃,

無法改變既成的法度。

命裏注定待在幽僻之地直到死,

還是想趁著天色未日暮。

孤零零地走向南方,

心中想著彭鹹的榜樣。

【注釋】

薜荔:蔓生草本植物。理:使者,中間人。憚:害怕。舉趾:抬腳。緣木:爬樹。薜荔多依附樹木而生,故采摘須攀樹。芙蓉:荷花。褰裳:提起衣裳。濡足:沾濕了腳。說:同“悅”,喜歡。固:固然。形:身體。不服:不習慣。然:因而。這句是說自己不想登高入下,所以處在觀望之中。廣遂:廣泛地實現。前畫:先前的謀劃。此度:指“前畫”即固有的想法主張。處幽:居於幽閉之地。罷:通“疲”,疲倦。願及:希望趁著。這句是說還是想在死去之前有所作為。煢煢:孤單貌。故:故跡。

惜往日

《惜往日》創作時間應與《懷沙》相先後,從“臨沅湘之玄淵兮,遂自忍而沉流”看,詩人曾一度選擇沅湘做死亡地點。詩篇追憶了當年受君主信任起草詔書、明立法度的往事,申明自己所以死去的苦衷,對了解屈原的一生很有史料價值。篇名取自詩第一句前三字。

惜往日之曾信兮,

受命詔以昭時。

奉先功以照下兮,

明法度之嫌疑。

國富強而法立兮,

屬貞臣而日娭。

秘密事之載心兮,

雖過失猶弗治。

心純庬而不泄兮,

遭讒人而嫉之。

君含怒而待臣兮,

不清澈其然否。

蔽晦君之聰明兮,

虛惑誤又以欺。

弗參驗以考實兮,

遠遷臣而弗思。

信讒諛之渾濁兮,

盛氣誌而過之。

何貞臣之無罪兮,

被離謗而見尤。

慚光景之誠信兮,

身幽隱而備之。