《九辯》是宋玉的作品。據《史記·屈原賈生列傳》、《韓詩外傳》及《漢書·藝文誌》等文獻,宋玉為楚頃襄王時的文學侍臣,也有人認為他與屈原有師生關係,與唐勒、景差同時。又有學者考證,宋玉為楚幽王時人,六十歲作《九辯》(遊國恩《楚辭概論》)。近年又有新說法,即宋玉即宋主,即宋國王子,宋滅國後逃往楚國,並改換名字(趙明、趙敏俐主編《先秦大文學史》)。宋玉作品除《九辯》外,可信的還有《風賦》、《高唐賦》、《登徒子好色賦》等。“九辯”一詞見於《離騷》,應是夏代流傳下來的古曲之一。“辯”即“變”,凡樂曲改換樂章、曲調都可稱之為“變”。《九辯》舊說是憫惜屈原的作品,近現代學者多認為此篇是宋玉自述傷情之作,寫法上很受《離騷》影響,但在表達情感的方式上也有新的變化。
悲哉,秋之為氣也!
蕭瑟兮草木搖落而變衰。
憭栗兮若在遠行,
登山臨水兮送將歸。
泬寥兮天高而氣清,
寂漻兮收潦而水清。
憯淒增欷兮薄寒之中人,
愴怳懭悢兮去故而就新,
坎廩兮貧士失職而誌不平。
廓落兮羈旅而無友生,
惆悵兮而私自憐。
燕翩翩其辭歸兮,
蟬寂漠而無聲。
雁廱廱而南遊兮,
鶤雞啁哳而悲鳴。
獨申旦而不寐兮,
哀蟋蟀之宵征。
時亹亹而過中兮,
蹇淹留而無成。
【譯文】
悲哉,這秋天的蕭颯之氣!
淒風中草木搖擺飄落而凋零。
淒涼冷落啊好像一人獨自遠方行,
又像登山臨水送人踏歸程。
空曠啊天空清朗又肅爽,
積水消退水麵澄澈又平靜。
淒慘唏噓秋寒侵人陣陣冷;
失意惆悵啊天地萬物舍舊而變新,
坎坷啊窮土拋閑困頓意難平。
孤獨啊滯留他鄉沒有朋友,
寂寞啊自哀自憐情自生。
燕子翩翩自南方去,
蟬兒困守寂寞無響聲。
大雁雍雍鳴叫向南飛,
鶤雞唧唧喳喳在悲鳴。
從夜到明無法入睡,
暗夜蟋蟀哀鳴觸發幽情。
時光流逝不覺已過了中年,
可還是停留在原地無所成。
【注釋】
氣:氣候,古人認為秋氣即殺氣、陰氣。蕭瑟:風吹草木的聲音。搖落:脫落,凋零。憭栗:淒涼。送:送別。將歸:將要結束的這一年。泬廖:空曠的樣子。寂漻:水清澈平靜的樣子。潦:雨後地麵積水,收潦即雨水退盡。夏天水漲,故濁,秋天水退,故河道中的水特別澄清。憯:同“慘”。憯淒即悲淒。增欷:不斷的歎息。欷,歎息。薄寒:輕寒。中:傷,侵襲。愴怳:失意的樣子。懭悢:惆悵的樣子。坎廩:即坎坷,遭遇不順。貧士:作者自稱。失職:失去官職。廓落:空虛孤獨。羈旅:留滯異鄉。友生:友人。憐:憐憫。翩翩:輕快飛行的樣子。辭歸:辭北歸南。寂漠:即寂寞。廱廱:即雍雍,雁子和諧的鳴叫聲。鶤雞:鳥名,象鶴,黃白色。啁哳:形容聲音繁雜細碎。申旦:直到天亮。宵征:本義是夜行,這裏指蟋蟀的夜鳴。亹亹:運行不息的樣子。過中:過了中年。蹇:楚方言,發語詞。淹留:久留。無成:沒有成就。
悲憂窮戚兮獨處廓,
有美一人兮心不繹;
去鄉離家兮徠遠客,
超逍遙兮今焉薄?
專思君兮不可化,
君不知兮可奈何!
蓄怨兮積思,
心煩憺兮忘食事。
願一見兮道餘意,
君之心兮與餘異。
車既駕兮朅而歸,
不得見兮心傷悲;
倚結兮長太息,
涕潺湲兮下沾軾。
忼慨絕兮不得,
中瞀亂兮迷惑。
私自憐兮何極?
心怦怦兮諒直。
【譯文】
哀歎處境窮愁啊又孤寂空落,
有一個美人啊心中總憂戚。
離開家鄉來這遙遠處做客,
飄飄蕩蕩何時才是至期?
思念君王的心意不可變,
君王不知啊無可奈何!
層層積怨鬱愁思,
心亂發呆無心做事無心食。
希望見您一麵表我心,
可君的想法總與我相異。
車子已經駕好那我隻能離去,
不得相見心傷不已。
倚著車箱長歎息,
眼淚落下車前衡木濕。
憤懣至極無法抑製,
心中昏迷錯落再也不能平靜。
這樣的自歎自憐何時是盡頭,
內心忠誠正直永遠是堅定!
【注釋】
戚:讀作蹙,一本作蹙;窮困、無路可走。廓:空曠,也可解為空虛。有美一人:詩人自指。繹:通“懌”,喜悅,愉快。去鄉離家:指離開郢都。徠遠客:徠同“來”,即來荒遠之地做客。超:遙遠。逍遙:閑散無著落的樣子。焉:疑問代詞作狀語,解作“到哪裏”。薄:止,薄的本義是靠近,在這裏作停止解。專:專心。君:指王。不可化:無可改變。煩憺:因憂愁而發呆的樣子。食事:吃飯和做事。一說為飲食之事。道餘意:說明我的意思。朅:離開。倚:靠著。結:古代的車箱的木欄,用木條交錯構成,所以叫結。涕:眼淚。潺湲:淚流不斷的樣子。軾:古代車前用以扶手的橫木。忼慨:一作慷慨,激憤不平的心情。絕:斷絕。瞀亂:昏迷錯亂。憐:悲傷。何極:何時到頭。怦怦:忠誠的樣子。諒直:忠誠正直。
皇天平分四時兮,
竊獨悲此廩秋。
白露既下百草兮,
奄離披此梧楸。
去白日之昭昭兮,
襲長夜之悠悠。
離芳藹之方壯兮,
餘萎約而悲愁。
秋既先戒以白露兮,
冬又申之以嚴霜。
收恢台之孟夏兮,
然欿傺而沉藏。
葉菸邑而無色兮,
枝煩挐而交橫;
顏淫溢而將罷兮,
柯仿佛而萎黃;
萷椮之可哀兮,
形銷鑠而瘀傷。
惟其紛糅而將落兮,
恨其失時而無當。
擥轡而下節兮,
聊逍遙以相佯。
歲忽忽而遒盡兮,
恐餘壽之弗將。
悼餘生之不時兮,
逢此世之俇攘。
淡容與而獨倚兮,
蟋蟀鳴此西堂。
心怵惕而震蕩兮,
何所憂之多方!
仰明月而太息兮,
步列星而極明。
【譯文】
老天平分春夏秋冬為四季,
獨有這淒冷的秋天讓我悲傷。
冰涼的露水降落在百草上,
霎時間桐楸樹紛紛葉凋喪。
昭昭白日離人遠,
進入沉沉暗夜悠悠長。
芳菲繁茂的旺盛已成過去,
如今隻剩下萎縮和悲涼。
白露降下預告秋來臨,
接踵而至是冬天的嚴霜。
孟夏浩大生氣已收縮,
刹那間一切景象被收藏。
葉子黯淡再也無光澤,
空枝交錯一片雜亂相。
色澤發暗逐漸在凋落,
枝椏顏色暗淡稀疏又枯黃。
可憐那樹梢光禿禿高聳,
形體消磨鬱積著病傷。
那敗葉紛雜將脫落,
可惜它們已經失去了時光。
拉住馬的韁繩停下車,
消閑散步且徜徉。
歲時如水一年將完結,
恐怕我的性命不會太長。
悲痛我的生不逢時,
遇見的是這混亂無序的世相。
散淡逍遙獨自佇立,
聽蟋蟀悲鳴在西堂。
叫聲讓心中震蕩驚懼,
百千憂思一齊湧上心房。
抬頭仰望明月長歎息,
星光下徘徊一直到天亮。
【注釋】
四時:四季。廩秋:廩一作凜。凜秋即寒秋。奄:忽然。離披:分散的樣子。指葉子落盡,枝條疏散。梧楸:梧樹和楸樹,都是早凋的樹木。去:離開。襲:進入。芳藹:芳菲繁茂,喻壯年。方壯:正當壯年。萎約:萎縮。戒:警戒。申:加重。恢台:廣大而繁茂的樣子。孟夏:初夏。然:於是,就。欿:通“坎”,陷落。傺:停止。沉藏:沉埋收藏。這兩句是說,秋天一到,盛夏繁盛的景象就停止而沉埋收藏起來。菸邑:黯淡的樣子。煩挐:紛亂的樣子。交橫:樹枝交錯。顏:樹葉的顏色。淫溢:即“淫曀”,色澤陰暗貌。罷:同“疲”。柯:樹枝。仿佛:在此為暗淡的意思。萷:通“梢”,樹梢。椮:樹枝光禿而高聳的樣子。銷鑠:銷毀。瘀傷:樹木受寒冷淤積的損傷。惟:語詞。紛糅:繁多錯雜。失時:過了壯盛的季節。下節:即按鞭停車。相佯:即徜徉,徘徊。遒:迫近。弗將:不能持續。俇攘:混亂的樣子。容與:閑散的樣子。倚:有所依靠而佇立。怵惕:驚懼。所憂多方:多方麵的憂慮,即憂慮重重。仰:仰望。一本作“卬”。步:邊走邊觀望。列星:眾星辰。極明:直到天明。
竊悲夫蕙華之曾敷兮,
紛旖旎乎都房。
何曾華之無實兮,
從風雨而飛颺!
以為君獨服此蕙兮,
羌無以異於眾芳。
閔奇思之不通兮,
將去君而高翔。
心閔憐之慘淒兮,
願一見而有明。
重無怨而生離兮,
中結軫而增傷。
豈不鬱陶而思君兮,
君之門以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,
關梁閉而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,
後土何時而得漧!
塊獨守此無澤兮,
仰浮雲而永歎。
【譯文】
暗悲那曾經花朵豐腴的香蕙,
在華屋散播過濃鬱芬芳。
為何如此好花卻不曾結果實,
遭風雨瞬間香消玉飄揚。
原以為君王獨愛這蕙花,
哪知道待她與普通花一樣。
可憐這曲折心思不能告訴君,
就要離開到遠方翱翔。
心哀憫而淒涼,
多麼想見君王傾吐衷腸。
深念自己無罪卻要生離,
悲愁纏結越來越多是憂傷。
難道我不是心神鬱結思念您,
可是君的大門九重深。
凶猛的狗衝著我狺狺狂吠,
不能通行的正是門關和橋梁。
上天總是連綿不絕降秋雨,
潮濕的大地何時才幹爽!
塊然獨守在這蕪澤地,
對著浮雲長長歎息長哀傷。
【注釋】
華:古“花”字。蕙華:蕙草的花。此為作者自比。曾敷:曾,即層,重疊;敷,開花。曾敷即花朵層疊開放。旖旎:茂盛的樣子。都房:都,美;都房即華屋。實:果實。颺:飄揚。服:佩帶。眾芳:一般的花朵。這句是說楚王拿蕙芳不當回事。閔:同“憫”,傷念。奇思:奇妙的心思。有明:有以自明。重:反複地想。無怨:無罪,沒有過錯。生離:生生別離,指被拋棄。“重無怨”是說自己反複想,並沒有在君主麵前招致怨恨的行為。中:心中。結軫:沉痛鬱積。鬱陶:憂思鬱結。九重:形容君王住處深遠,難以見到。狺狺:狗吠聲。關梁:門關和橋梁。比喻小人的重重阻撓。淫溢:過度,指下雨過多。霖:久下不停的雨。後土:土地,與“皇天”相對。漧:字同“幹燥”的“幹”。塊:孤獨的樣子。無澤:無通“蕪”,蕪澤即荒蕪的草澤。