《招魂》,屈原為楚懷王招魂之作。舊說一種認為宋玉為屈原招魂,一說屈原為自己招魂。考諸篇章內容,敘述的都是一個國君所應當享受的飲食、歌舞、住宅等;又《史記·屈原列傳》曾明確地說:“餘讀《離騷》、《天問》、《招魂》、《哀郢》,悲其誌。”可知《招魂》是屈原為懷王招魂的作品。古代招魂之俗遍布大江南北,有招生魂、死魂之別。此篇明顯係懷王死後招魂,寫作時間當在頃襄王初期。

朕幼清以廉潔兮,

身服義而未沫。

主此盛德兮,

牽於俗而蕪穢。

上無所考此盛德兮,

長離殃而愁苦。

帝告巫陽曰:

“有人在下,

我欲輔之。

魂魄離散,

汝筮予之。”

巫陽對曰:“掌夢,

上帝命其難從,

若必筮予之,

恐後之謝,

不能複用。”

【譯文】

我自幼清白廉潔,

持正義氣節未曾有缺點。

守此盛德啊,

可被世俗牽累遭汙染。

上天不能成全這美德啊,

於是陷入苦痛而不能斷絕。

上帝告訴巫陽說:

“有人在那下界,

我想給他以護佑。

他的魂魄已經離飄散,

你去為他占筮招回且還原。”

巫陽回答說:“我是掌夢的小神,

上帝您的吩咐我實難辦。

如果一定要我把魂魄招回,

恐怕時辰已過,

也不能再讓他複活。”

【注釋】

朕:我。清:清白。服:行,操行。沫:通“昧”,昏暗。主:守。盛德:指清、廉、潔、義等美德。人生而德善,但生活經驗會讓靈魂變壞,所以下文又說“牽於俗而蕪穢”。牽:牽累。俗:世俗小人。蕪穢:敗壞、變質。上:指上天。考:考察。離:罹,遭受。殃:禍患。以上六句,當寫的是楚懷王客死他鄉之後無所歸依的靈魂。帝:天帝、上帝。巫陽:古代神話中的巫,亦見於《山海經·海內西經》。有人:有下界的人,這裏指楚王。輔:幫助。魂魄:古人把人的精神叫做魂魄,它必須依托在軀殼中,如果離開了,人就活不了。筮:占卜。予之:這裏指把魂魄找回來給他。掌夢:掌管占夢的巫。難從:難以聽從。古代占夢和招魂的神職不同,巫陽是招魂之巫,所以這樣說。若:如果。恐:恐怕。後:已經遲了。謝:凋零,這裏指死亡。不能複用:再也沒有作用了。

巫陽焉乃下招曰:

魂兮歸來!

去君之恒幹,

何為四方些?

舍君之樂處,

而離彼不祥些。

魂兮歸來!

東方不可以托些!

長人千仞,

惟魂是索些。

十日代出,

流金鑠石些。

彼皆習之,

魂往必釋些。

歸來歸來!

不可以托些。

魂兮歸來!

南方不可以止些。

雕題黑齒,

得人肉以祀,

以其骨為醢些。

蝮蛇蓁蓁,

封狐千裏些。

雄虺九首,

往來儵忽,

吞人以益其心些。

歸來歸來!

不可以久淫些。

【譯文】

巫陽還是到下界四方呼喚:

靈魂啊,回返吧!

為什麼要離開自己的軀體,

為什麼要跑到遙遠異地?

舍棄你安樂的國土,

去遭受那無盡的不吉!

靈魂啊,歸來吧!

東方之地不可以寄居啊。

那裏有千仞高的長人,

專門索要人的靈魂。

那裏的太陽是十個並出,

金屬和石頭都化為液體。

那裏的人都習慣如此酷熱,

你的魂靈必定被烈日溶釋。

回來吧,回來吧!

東方之地千萬不可以停止!

靈魂啊,歸來吧!

南方不可以寄居啊。

那的人額上雕花弄黑牙齒,

他們野蠻到竟用人肉來祭祀。

還喜歡把人骨剁成肉醬來吃。

四處聚集著長滿黑斑的毒蛇,

碩大狐狸出沒往來千裏。

九個頭的毒蛇,

飄忽往來忽現隱,

專吃人來滋補心。

回來吧,回來吧!

千萬不可久留南方之地噻!

【注釋】

焉乃:於是。此句說巫陽沒有占蓍,直接招魂。恒幹:魂魄依托的軀幹。些:古代南方荊楚一帶巫術咒語的語尾詞。舍:舍棄。樂處:安樂的處所,這裏指楚國。離:罹。不祥:不吉利。托:依托,寄托。長人:巨人。仞:古代七尺或八尺為一仞。惟魂是索:專門索取魂魄吃。十日:古代東方有十日並出的神話,此處極言其地的酷熱。代:更替,輪換。流金:熔化成流體的金屬液。鑠石:熔化銷毀的石頭。彼:指巨人。習之:習慣了高溫。釋:消釋、熔化。歸來歸來:一本作“歸來兮”,下同。止:停留。題:額角。黑齒:塗黑的牙齒。此為南方習俗。醢:肉醬。蝮蛇:毒蛇。蓁蓁:草木茂盛的樣子。封狐千裏:千裏之地到處是凶惡的大狐狸。雄虺:凶惡的大毒蛇。益:滋補。久淫:淹留,長期的停留。此:語尾詞。

魂兮歸來!

西方之害,

流沙千裏些。

旋入雷淵,

爢散而不可止些。

幸而得脫,

其外曠宇些。

赤蟻若象,

玄蜂若壺些。

五穀不生,

藂菅是食些。

其土爛人,

求水無所得些。

彷徉無所倚,

廣大無所極些。

歸來歸來!

恐自遺賊些。

魂兮歸來!

北方不可以止些。

增冰峨峨,

飛雪千裏些。

歸來歸來!

不可以久些。

魂兮歸來!

君無上天些。

虎豹九關,

啄害下人些。

一夫九首,

拔木九千些。

豺狼從目,

往來侁侁些。

懸人以娭,

投之深淵些;

致命於帝,

然後得瞑些。

歸來歸來!

往恐危身些。

魂兮歸來!

君無下此幽都些。

土伯九約,

其角觺觺些。

敦脄血拇,

逐人些。

參目虎首,

其身若牛些,

此皆甘人。

歸來歸來!

恐自遺災些。

【譯文】

靈魂啊,歸來吧!

西方更是禍害,

那兒的流沙蔓延千裏。

旋轉流墜入雷淵,

一定要將人碾成碎粉才停止。

就算僥幸逃過,

也麵臨一片荒漠大地。

紅色的螞蟻有象那樣大,

黑色蜜蜂體大葫蘆似。

五穀雜糧從來不生長,

食物用茅草來代替。

土地腐爛人身體,

想要一滴水都無從尋覓。

飄飄蕩蕩沒有地方可依靠,

廣大的土地沒有邊際。

回來吧,回來吧,

不要自己害自己!

靈魂啊,歸來吧!

北方也不可以停息啊。

層層的冰雪聳入雲,

飛揚的雪花飄千裏。

回來吧,回來吧,

那裏不可以久留!

靈魂啊,歸來吧!

千萬不要上天啊!

九重天門虎豹來把守,

它們都是吃人獸。

有九個腦袋的巨人,

一天拔的樹木千數計。

凶惡的豺狼凸雙眼,

許許多多來來又去去。

把人吊起來當玩笑,

把人扔到深淵當作遊戲。

直到報到至天帝,

死人才能把眼閉。

回來吧,回來吧,

去了恐怕會危難自己!

靈魂啊,歸來吧!

千萬不要到陰曹地府去啊!

看門的土伯手持九矛,

它頭角尖尖十分銳利。

背肉隆起指爪染鮮血,

快速追逐讓人無處逃避。

還有三隻眼魔怪老虎頭,

身子壯得像猛牛,

都是喜吃人肉的魔獸。

回來吧,回來吧,

不然恐怕會招禍災!

【注釋】

流沙:沙漠地帶的沙流動如水,故稱流沙。雷淵:古代神話中的深淵。雷,指水旋轉聲音如雷。一說即今天新疆蒲昌海,於闐河至此入地。爢:散、碎。曠宇:曠野。赤蟻若象,玄蜂若壺:壺,葫蘆。這兩句說紅螞蟻大如象,大黑蜂像葫蘆那麼大。極言境況險惡。藂:同“叢”。菅:一種茅草。爛:糜爛。彷徉:遊蕩無定。遺:給予。賊:害。增冰:冰山,增同“層”。峨峨:高聳的樣子。九關:天門有九重,每重有一關。啄害:殘害。一夫:一人,應是指神話中的開明獸,據《山海經·海內西經》,此獸狀似虎,九首人麵。拔木九千:一下能拔九千棵樹木,極言其力氣之大。從目:眼睛突出向前,如三星堆銅人之眼。這樣的眼睛視力極遠。一說豎起眼睛。侁侁:眾多的樣子。懸:倒掛起來。娭:遊戲,玩樂。致命:請命。瞑:閉上眼睛,安息。幽都:陰間的都城。土伯:地府守門神。九約:約,通“稍”,稍即矛,九約即九矛,意思是土伯手持九矛,十分可怕。一說約,皮肉間的褶皺;九,言褶皺之多。觺觺:角尖銳的樣子。敦脄:敦,厚;脄,背上的肉。一說,敦脄,為地下魔怪。血拇:血染的大拇指。參:三。甘人:以人肉為甘美。

魂兮歸來!

入修門些。

工祝招君,

背行先些。

秦篝齊縷,

鄭綿絡些。

招具該備,

永嘯呼些。

魂兮歸來!

反故居些。