第二章 佛典譯注(1 / 2)

窺基25歲時隨侍玄奘,開始參與翻譯經典工作,前後9年,據《開元釋教錄》記載,玄奘譯籍中標明窺基筆受的,有《成唯識論》十卷、《大般若經》六百卷、《辨中邊論頌》一卷、《辨中邊論》三卷、《唯識二十論》一卷、《異部宗輪論》一卷、《阿毗達摩界身足論》三卷。

其中,特別值得注意的是《成唯識論》的翻譯。這是一部解釋世親所造《唯識三十頌》而屬於集注性質的論書,是中國傳譯瑜伽學“一本十支”中的主要一支。世親造《三十頌》時,沒有造釋就去世了,後經親勝、火辨等諸論師相繼作釋。玄奘在印度遊學的時候,曾對唯識論的學說做了很深入的研究,並且將著名的十大家的注釋都搜集帶回來。在開始翻譯這部經論時,玄奘原計劃將十家注釋分別譯出,單獨成卷。窺基在研究了十家注釋後,認為各家對唯識論的注釋都有特點,如果分譯各家注釋,單獨流傳,難免專主一家,不能把握唯識論的本質內涵,甚至以偏概全,以陋為廣,互相牴牾,產生偏見,使後人無所適從。於是,他便向玄奘建議,將十家注釋結合起來,統編為一部,然後參考各家之說,對原著作出正確的定解。有關《成唯識論》糅譯的實情,窺基在《成唯識論掌中樞要》卷一中指出,玄奘本打算將解釋《唯識三十頌》的十家論書全部譯出,神昉、嘉尚、普光、窺基分別擔任潤飾、執筆、撿文、纂義等工作,但窺基建議最好是采取各家學說的精華,權衡酌定,作為中國學者的準則。玄奘覺得窺基的建議很有道理,便說服神昉、嘉尚、普光三人退出這項譯事,由窺基獨自擔任筆受。窺基於顯慶四年(659)閏十月譯出了如今見到的《成唯識論》,流傳後世。這一部譯典是“商榷華梵,甄權重輕,陶甄諸義之差,有葉一師之製”。這種糅譯的體裁是窺基獨創的。窺基不僅提議編譯了《成唯識論》,而且再三注釋此論。有關《成唯識論》的注釋就有四種,部頭多達三十六卷。其中《述記》二十卷,為所有釋著中卷數最多者。《別抄》也有十卷之多,《掌中樞要》四卷,《料簡》二卷。經過《成唯識論》的譯出,玄奘進一步看到了窺基超凡出眾的才能和大家氣度,心裏十分欣慰,對他更加器重。此後玄奘譯書11部,有4部由窺基擔任筆受。

玄奘在譯經期間,每於“黃昏二時講新經論”,“譯僚僧伍競造文疏,筆記玄章並行於世”。玄奘在印度所學的微言大義,由是流傳。窺基隨侍受業,多聞第一,造疏最多。他在《成唯識論述記自序》說:“凡茲纂敘,備受指麾。”《唯識二十論述記自序》說:“我師不以庸愚,命旌厥趣,隨翻受旨,編為述記。”他在撰述中遇有疑難,隨時向玄奘請示,隻可惜《二十論》疏尚未完成,玄奘就去世了。一部分著作是在玄奘去世後才著手寫的,《雜集述記·歸敬頌》說:“微言鹹絕杳無依,隨昔所聞今述記。”這些述記,大體上包羅了玄奘學說的主要內容。

窺基參譯之際,凡玄奘有所宣講,均詳做記錄,並加疏釋,撰為述記。玄奘在世時,窺基的著述都是在其師玄奘的親自指導下完成的,就是在玄奘圓寂後,他的著作除《金剛般若》、《法華》、《彌陀》、《彌勒》、《勝鬘》等經外,其餘著述也都是用的玄奘的譯本,完全忠於玄奘學說思想。

窺基一生,著述頗豐,在曆史上有“百部(本)疏主”之譽。其知名者四十四部,現存者二十八部,即:《無垢稱經疏》六卷(現存四卷)、《法華經略記》一卷、《妙法蓮花經玄讚》十卷、《法華音訓》一卷、《法華為為章》一卷、《法華經文科》一卷、《般若心經幽讚》二卷、《般若心經略讚》一卷、《大般若理趣分述讚》三卷、《金剛般若玄記》一卷、《金剛般若經論會釋》三卷、《藥師經疏》一卷、《十手經疏》三卷(或二卷)、《六門陀羅尼經疏》一卷、《觀無量壽經疏》一卷、《勝鬘經述記》一卷、《彌勒上生經疏》(亦名《瑞應疏》)二卷、《彌勒下生成佛經疏》一卷、《天請問經疏》一卷(現存敦煌本)、《攝大乘論抄》十卷、《辯中邊論述記》三卷、《百法論玄讚》一卷、《百法明門論決頌》一卷、《觀所緣緣論疏》一卷、《雜集論述記》(亦名《對法鈔》)十卷、《瑜伽略纂》十六卷、《瑜伽論劫章頌》一卷、《二十唯識論述記》二卷、《成唯識論述記》二十卷、《成唯識論掌中樞要》四卷、《成唯識論料簡》(亦名《唯識開發》)二卷、《成唯識論別抄》十卷(現僅存一、五、九、十卷)、《因明入正理論疏》六卷、《因明正理門論述類記》一卷、《婆沙論鈔》、《俱舍論疏(或作抄)》十卷、《異部宗輪論述記》一卷、《大乘法苑義林章》七卷、《二十七賢聖章》一卷、《見道章》一卷、《彌陀通讚示西方要義》一卷、《西方正法藏受菩薩戒法》一卷、《勝論十句義章》一卷、《出家箴》一卷、《金剛般若讚述》二卷、《阿彌陀經疏》一卷、《阿彌陀經通讚》三卷、《西方要決釋疑通規》一卷等。