正文 外貿企業中商務人才的口譯培訓(2 / 3)

當前我國高校設置的商務英語的口譯課程主要是作為英語學習的一個分支課程,在課時的設置上一般較短,僅限於某一個學期,一般設置每周2~3個課時,遠遠低於商務口譯必修的課時,課程結束後真正學習到的知識遠低於口譯人才的要求,學生的口譯能力難以滿足商務交流的需要。因此,鑒於此類尷尬的處境,建議口譯課程的教學應該更加側重於從培養學生對口譯課程的興趣程度,不斷挖掘學習語言的能力,掌握不同的語言學習技巧,為真正運用和實踐口譯提供堅實的理論基礎和技能儲備,在基礎學習打牢的基礎上逐步進行提高和知識麵的豐富和拓展,同時加強自身現場反應能力和心理承受能力,培養良好的語言風範。口譯學習以及翻譯能力的提升,不僅僅體現在商務用途上,同時促進了語言自身的學習和把握程度,因此,口譯作為英語學習的重要分支學科,對英語的讀和寫都起到很大的促進作用,互相影響,形成係統性的英語學習體係,體現在個體自身兼具讀寫和聽說能力的全能型人才。

(2)培訓內容的選擇要體現專業特色。市麵上已出版的口譯教材雜亂而多,涉及到的內容五花八門,基本涉獵每個生活領域。商務口譯所選用的教材與生活等話題性的教材不同,主要考慮商務交流活動涉及到的詞彙和語句進行大環境下的安排和模擬,選用的題材較為專業。一般選用著名網站的對話和論壇,名人采訪或電視對話等等,選取的材料具備一定的專業性。這些教材對於高校學生來說,存在一定的理解難度。許多內容的理解需要結合具體的社會實踐活動。況且口譯教材選取的話題超出了學生所熟知的範圍,很多學生可能首次接觸這些話題。學生一般麵對陌生而難以理解的學習內容時往往會失去學習的興致,降低了學習的積極性和主動性,因而無法專注口譯能力的提升。無形中影響了學生口譯課程目標的實現。

因此,高校口譯課程在教學內容的設置上,應放棄陌生話題的學習和研究上,充分考慮學生關注和熟悉的專業理論知識,將口譯與商務知識有效結合起來,根據學生自身的英語掌握水平和現實需要,多選擇與學生日常生活中關注和學習的題材。安排合適的商務活動的模擬,鼓勵學生主動參與活動,不斷支持學生敢於表達自己的語言能力,廣泛用於商務交流、商務洽談、專業的商業論壇和演講等等,另外,學校廣泛開展與國內外商展聯合現場教學,鼓勵學生積極投入展會中參與介紹和宣傳工作,不斷充實自身的口譯素材,提升語言表達能力。另外,鍛煉自我在現場語言的反應和表達能力,培養自身的心理素質,做到平穩、流暢、準確無誤地表達對方的意思,能給聽眾帶來舒適、安心的商務洽談。鼓勵學生關注國內外商務動態,訂閱商務專業雜誌或書籍,引導學生掌握豐富的商務知識和語言自身的曆史和文化知識,補充自身對商務英語本身曆史變革的學習和把握能力,潛意識地幫助學生在進行口譯時詞彙的合理翻譯。

(3)口譯練習難度要考慮到商務英語專業學生的知識和認知水平。學生在進行口譯訓練時,要將難度設定在合理的範圍之內,符合學生現階段的認知能力和語言翻譯能力。口譯難度的設置與學生學習階段的漸進呈現一致性。這是一個循序漸進的過程,由易變難的過程,不可能一蹴而就,必然經過一個反複磨合進步的過程。口譯的初學時期,往往會出現一些語法或者詞彙表達錯誤的問題,導致整個語句翻譯錯誤,甚至導致誤解的出現,這在口譯過程中是難以避免的,尤其是針對初學者而言,不斷鼓勵學生勇於翻譯,敢於麵對錯誤,不斷提升自我認知能力和心理壓力承受能力。在難度逐步增加的同時,多涉獵不同的話題幫助學生練習和參與商務活動,注重商務交流的細節問題,掃除自身關於商務口譯的阻礙和難題。