正文 7(2 / 2)

陪審團草草收場,趕快擠到大隊人馬中去,因為那裏才有大家關注的焦點——夏洛克·福爾摩斯。礦工們一聲不響、懷著敬畏之情排成一個半圓,圍住了已成廢墟的弗林特·布克納木屋前麵的一大片空場。在這片空場上,那奇人正踱來踱去,他的侄子提著燈籠跟在身後。他手持一根帶子量木屋的遺址,量遮擋木屋的灌木叢到大路的距離,量灌木叢的高度;又在其他幾處量來量去。他搜集了一條碎布,一絲木屑,還把不遠處的一點泥土仔仔細細地查看了一番後,然後收了起來。他用一個羅盤定了當地的方位,留出兩秒的磁偏角。他看看自己的手表,記錄了時間(太平洋沿岸時間),再校正為當地時間。他步量了從木屋遺址到屍體之間的距離,並根據潮汐的影響作了校正。他用一個袖珍氣壓計測定了海拔高度,又用一個袖珍溫度計量了氣溫。最後,他很有氣派地點點頭說:

“好了。諸位,咱們回去吧?”

他領著大隊人馬向酒店走去,眾人再也憋不住了,熱烈談論起這位奇人來,對他交口稱讚。其間也夾雜著有關這場悲劇的探討:起因如何,誰是主謀;等等。

“嗨,有他在這兒真是萬幸——是吧,夥計們?”弗格森說。

“這可是本世紀頭等大事,”漢姆·桑德韋奇說,“準會傳遍全世界;不信,記著我這句話好了。”

“說得對!”鐵匠傑克·帕克說,“咱這屯子可要出名了。是不是啊,威爾斯·法戈?”

“嗯,你問我呀——要問我怎麼想這件事,這麼說吧:昨天我出兩塊錢一英尺買的那片‘一條龍’礦,今天興許就有人出十六塊一英尺的價!”

“沒錯,威爾斯·法戈!哪個新屯子也沒有過這麼好的運氣啊。唉,你看見他搜集碎布片、泥土那些東西了嗎?那叫眼力!什麼也別想躲過他那雙眼睛——全在他手心裏攥著呢。”

“是這麼回事。在別人眼裏,這些東西什麼都不是;可在他眼裏頭,那是書啊,老大的字在上頭印著哪。”

“你這個比方絕了!那些零七八碎的玩藝兒裏頭都有點兒蹊蹺,它們還以為隻有天知地知呢;可是,露餡啦!這些把柄一攥在他手裏,它們都該告密了,沒錯,你就記著這句話吧。”

“夥計們,如今我不用擔心他是來跟那個小夥子阿其鬥法的了。這可是件大事,沒有長遠的眼光不行。對付這一團亂麻,要的是科學性,要的是學問。”

“我想,事情走到這一步咱們大家都高興。高興?老天爺,也找不到更合適的詞了。阿其要是有心眼兒,在一邊好好看著,看看這人怎麼幹的,準能長不少學問。可是他不,他一頭鑽到樹叢裏頭,什麼也沒看到。”

“沒錯,我也看見了。不過,阿其還年輕。過一陣子他就能多懂點兒事了。”

這個問題太難了,大家七嘴八舌,誰也說服不了誰。提到的幾個嫌疑人又一個個因不合格被否定了。除了年輕的希裏爾,沒人接近弗林特·布克納,也沒人真跟他鬥過氣;對所有想接近他的人,弗林特·布克納都沒有給過好臉色,不過也沒激烈到能動刀子的份兒上。從一開始,一個人的名字就在大家的嘴邊上,這就是菲特洛克·瓊斯,可直到最後才有人說出來。是帕特·利雷先提起他的。

“啊,是呀,”眾人說,“我們也都想到他了,他倒是有一百個理由殺弗林特·布克納,再說,他要是那樣幹也不足為奇。可是,有兩件事解釋不通:第一件,他沒這麼大的膽子;第二件,出事的時候他根本不在那兒呀。”

“這我也知道,”帕特說,“出事的時候他跟咱們在一起,在台球室。”

“是啊,連出事前一個鍾頭,他也一直在那兒。”

“這就對了。也算他走運。要不然,頭一個懷疑的就是他。”