蘇曼殊精品選 譯著 10.(1 / 2)

蘇曼殊精品選 譯著 10.

《沙恭達羅》頌(歌德)

1907年12月10日,曼殊自上海赴日本東京,客居閑暇,常讀英文詩,其中從E·B·Eastwick的集子中看到所譯歌德的詩《〈沙恭達羅〉頌》,由是“感慨係之”,譯成漢文。

《沙恭達羅》(原譯《沙恭達綸》)——古印度迦梨陀娑所著詩劇。取材於史詩《摩訶婆羅多》,描述無能勝王豆扇陀與少女沙恭達羅曲折多磨而終得結合的戀愛故事。充滿優美的抒情風味和悲劇氣氛。曼殊說它“百靈光怪”。

歌德(Johann Wolfgang Von Goethe,1749至1832)——德國偉大詩人、劇作家、思想家。關於他同《沙恭達羅》的關係,曼殊在《〈文學因緣〉序》中說:英人威林(WilliamJones)將《沙恭達羅》詩劇譯成英文後,“傳至德,Goethe見之,驚歎難為譬說,遂為之頌,則《〈沙恭達羅〉頌》一章是也。”

春華瑰麗,亦揚其芬;秋實盈衍,亦蘊其珍。悠悠天隅,恢恢地輪,彼美一人,沙恭達羅。

星耶峰耶俱無生(拜倫)

1908年春,曼殊在東京,常說“專讀裴麟詩”。此首當為讀後的試譯。詩中闡明宇宙是愛的整體,人類應在愛中生活。反映出作者對理性至上的傳統觀念的揚棄。

拜倫(George Gordon Noel Byron,1788至1824)——曼殊又譯“拜輪”“擺倫”“裴倫”“裴麟”。英國偉大的積極浪漫主義詩人。早年受啟蒙主義思想影響。遊曆西班牙、希臘、土耳其後,發表長詩《恰爾德·哈洛爾德遊記》,抒發憎恨封建專製、向往自由民主的思想感情。因遭毀謗而憤然僑居意大利。除繼續創作詩歌和劇本外,還投身燒炭黨人的革命運動。並變賣家產赴希臘參戰。作品以塑造的叛逆性格為主,帶有強烈的個人主義色彩,對歐洲浪漫主義文學影響甚大。

星耶峰耶俱無生?浪撼沙灘岩滴淚。圍範茫茫寧有情?我將化泥溟海出。

去燕(豪易特)

1909年1月初,曼殊自上海東渡日本東京,“舊病新瘥,

案頭有英吉利古詩,泚筆譯之”。此為其中一首。去燕,飛走的燕子。詩中通過詠燕,抒發對自由的向往。豪易特(William Howitt,1792至1879),英國作家,著

有《四季》《英國農村生活》等。

燕子歸何處?無人與別離。女行餚誰見?誰為感差池?

女行未分明,蹀躞複何為?春聲無與和,尼南欲語誰?

遊魂亦如是,蛻形共驅馳。將翱複將翔,隨女天之涯。翻飛何所至?塵寰總未知。女行諒自適,獨我棄如遺。

冬日(雪萊)

1909年春,蔡哲夫將其妹夫佛萊蔗得自英·蓮華女士的《雪萊詩集》轉贈曼殊。曼殊從中譯出此首。

《冬日》——為雪萊五幕詩劇《查理一世》結束時宮廷小醜亞基所唱的短歌。歌中描述查理一世暴虐統治下的蕭颯荒涼景象。

雪萊(Percy Bysshe shelley,1792至1822)——曼殊又譯作“室利”“師梨”。英國傑出的積極浪漫主義詩人。年青時因發表無神論被牛津大學開除。不久參加愛爾蘭民族獨立運動後,被迫僑居意大利。與拜倫過從甚密。詩作富有反抗精神,充滿對自由的渴求和對理想社會的向往。