外國人學中國話的笑話集錦
Jokes
外國人學中國話所鬧的笑話,除了語
音和量詞上的,還有不少屬於語法和語言
習慣上的。歸類選錄如下:
1.指示代詞的誤用
指示代詞在中國話中很常用,但不少
外國人在開始學中國話的時候,還是會
“你”、“我”不分。比如,你常會聽到
一個外國人大聲地問別人:“請問,我叫
什麼名字?”
2.時間表達上的不同
中國人在時間表達上的習慣,是從大
到小,即按照“年-月-日”的順序來記
時。而以英國人為例,他們在時間表述上
的順序是“月-日-年”,所以他們看到或
聽到中國人的時間表達,或者自己用中國
話表述時間的時候,常常出錯。例如,他
們會把“09-05-11”,理解為“2011年9月
5日”,而按中國人的習慣,實際上說的是
《了解中國》係列
164
“2009年5月11日”。
3.“英式中文”
以英語為例,中國人學英語,往往會產生用中文方式表
達英語的現象,被稱為“Chinglish”(中式英文)。有些外
國人在學中國話時,則會出現用英語的習慣來套中國話的現
象,也就是所謂的“英式中文”。比如有的外國人會把“She
is beautiful”的意思,寫成“她是美麗”。類似的還有:“我
是十二歲。”(I am 12 years old.)正確說法是“我今年十二
歲。”“我們見麵在學校。”(Wemet at school.)正確說法
是:“我們在學校見麵。”“他看了電影和他的朋友。”(He
watched the movie with his friend.)正確說法是“他和朋友一起看
了電影。”
4.理解誤區
以下是在外國人學中文的課堂上經常發生的笑話。
老師問學生:“你周末怎麼過的?”有位外國學生回答
道:“我一直在家,沒出家。”他不知道在中國話裏,“出
家”有特定的含義,即遁入空門的意思。
老師問學生:“你長大了要做什麼?”有位外國學生回
答:“我要做禽獸醫生。”他的意思是當“獸醫”。他不知道
“禽獸”在中國話裏是指道德敗壞的人。
學習了《曹衝稱象》這篇課文,老師問:“曹操和曹衝是
什麼關係?”外籍學生異口同聲地回答:“爸兒關係。”他們
不知道中國話裏隻有“父子關係”這樣的說法,沒有人說“爸
兒關係”。
討論課,說到中國的餐桌禮儀,有位外國學生說:“我聽
說中國人吃飯的時候不能把肘子放在桌子上。”他不知道在中
國話裏,“肘子”一般指一道葷菜,也就是豬腿的一部分。
上課講到中國的傳統節日時,老師問學生:“你們知道
‘端午節’嗎?”“知道!”一個外國學生舉手說:“端午節
是為了慶祝屈原跳河自殺。”他不知道對於表示哀悼的事,