外國人學中國話的笑話集錦(1 / 2)

外國人學中國話的笑話集錦

Jokes

外國人學中國話所鬧的笑話,除了語

音和量詞上的,還有不少屬於語法和語言

習慣上的。歸類選錄如下:

1.指示代詞的誤用

指示代詞在中國話中很常用,但不少

外國人在開始學中國話的時候,還是會

“你”、“我”不分。比如,你常會聽到

一個外國人大聲地問別人:“請問,我叫

什麼名字?”

2.時間表達上的不同

中國人在時間表達上的習慣,是從大

到小,即按照“年-月-日”的順序來記

時。而以英國人為例,他們在時間表述上

的順序是“月-日-年”,所以他們看到或

聽到中國人的時間表達,或者自己用中國

話表述時間的時候,常常出錯。例如,他

們會把“09-05-11”,理解為“2011年9月

5日”,而按中國人的習慣,實際上說的是

《了解中國》係列

164

“2009年5月11日”。

3.“英式中文”

以英語為例,中國人學英語,往往會產生用中文方式表

達英語的現象,被稱為“Chinglish”(中式英文)。有些外

國人在學中國話時,則會出現用英語的習慣來套中國話的現

象,也就是所謂的“英式中文”。比如有的外國人會把“She

is beautiful”的意思,寫成“她是美麗”。類似的還有:“我

是十二歲。”(I am 12 years old.)正確說法是“我今年十二

歲。”“我們見麵在學校。”(Wemet at school.)正確說法

是:“我們在學校見麵。”“他看了電影和他的朋友。”(He

watched the movie with his friend.)正確說法是“他和朋友一起看

了電影。”

4.理解誤區

以下是在外國人學中文的課堂上經常發生的笑話。

老師問學生:“你周末怎麼過的?”有位外國學生回答

道:“我一直在家,沒出家。”他不知道在中國話裏,“出

家”有特定的含義,即遁入空門的意思。

老師問學生:“你長大了要做什麼?”有位外國學生回

答:“我要做禽獸醫生。”他的意思是當“獸醫”。他不知道

“禽獸”在中國話裏是指道德敗壞的人。

學習了《曹衝稱象》這篇課文,老師問:“曹操和曹衝是

什麼關係?”外籍學生異口同聲地回答:“爸兒關係。”他們

不知道中國話裏隻有“父子關係”這樣的說法,沒有人說“爸

兒關係”。

討論課,說到中國的餐桌禮儀,有位外國學生說:“我聽

說中國人吃飯的時候不能把肘子放在桌子上。”他不知道在中

國話裏,“肘子”一般指一道葷菜,也就是豬腿的一部分。

上課講到中國的傳統節日時,老師問學生:“你們知道

‘端午節’嗎?”“知道!”一個外國學生舉手說:“端午節

是為了慶祝屈原跳河自殺。”他不知道對於表示哀悼的事,