這本書的翻譯前後曆經4年才告成功。
在譯《幾何原本》的同時,李善蘭又與艾約瑟一起譯出了《重學》20卷。這是我國近代科學史上第一部力學專著,在當時極有影響。
1859年,李善蘭又譯出兩部很有影響的數學著作《代數學》13卷和《代微積拾級》18卷。前者是我國第一部以代數命名的符號代數學,後者則是我國第一部解析幾何和微積分著作。
這兩部書的譯出,不僅向我國數學界介紹了西方符號代數、解析幾何和微積分的基本內容,而且在我國數學中創立起許多新概念、新名詞、新符號。
這些新東西雖然引自於西方原本,但以中文名詞的形式出現卻離不開李善蘭的創造,其中的代數學、係數、根、多項式、方程式、函數、微分、積分、級數、切線、法線、漸近線等,都沿用至今。
這些漢譯數學名詞可以做到顧名思義。李善蘭在解釋“函數”一詞時說,“凡此變數中函彼變數,則此為彼之函數。”這裏,“函”是含有的意思,它與函數概念著重變量之間的關係的意思是十分相近的。許多譯名後來也為日本所采用,並沿用至今。
在《代微積拾級》中附有第一張英漢數學名詞對照表,其中收詞330個,有相當一部分名詞已為現代數學所接受,有些則略有改變,也有些已被淘汰。
除了譯名外,在算式和符號方麵李善蘭也做了許多創造和轉引工作。比如從西文書中引用了×、÷、=等符號。
李善蘭除了與偉烈亞力合譯了《幾何原本》、《代數學》和《代微積拾級》外,還與艾約瑟合譯了《圓錐曲線論》3卷。這4部譯著雖說與當時歐洲數學已有很大差距,但作為高等數學在我國引入還是第一次,它標誌著近代數學已經在我國出現。
就具體數學內容來說,它們包括了虛數概念、多項式理論、方程論、解析幾何、圓錐曲線論、微分學、積分學、級數論等,所有的內容都是基本的和初步的,然而,它對我國數學來說卻是嶄新的。有了這個起點,我國數學也就可以逐步走向世界數學之林。
1858年,李善蘭又向墨海書館提議翻譯英國天文學家約翰·赫舍爾的《天文學綱要》和牛頓的《自然哲學數學原理》。此外又與英國人韋廉臣合譯了林耐的《植物學》8卷。
在1852年至1859年的七八年間,李善蘭譯成著作七八種,共約七八十萬字。其中不僅有他擅長的數學和天文學,還有他所生疏的力學和植物學。
在介紹西學方麵,這裏值得一提的是,在李善蘭之後,清代末期數學家﹑翻譯家和教育家華蘅芳做了積極的翻譯工作。
華蘅芳先與美國瑪高溫合譯了《金石識別》、《地學淺釋》、《防海新論》和《禦風要術》等礦物學、地學、氣象學方麵的書共5種;又與英國人傅蘭雅合譯了《代數術》、《微積溯源》、《決疑數學》、《三角數理》、《三角難題解法》、《算式解法》等6種,另有未刊行的譯著4種,進一步介紹西方的代數學、三角學、微積分學和概率論。
這些譯著都成為我國學者了解和學習西方數學的主要來源。其中的《決疑數學》具有突出地位,這是第一部在我國編譯的概率論專著。
李善蘭在數學研究方麵的成就,主要有尖錐術、垛積術和素數論三項。