漢語親屬稱謂語有泛化現象,如用“叔叔”、“伯伯”、“阿姨”稱呼和自己父輩年齡相當的人或用“爺爺”、“奶奶”稱呼祖父輩的人,這種現象在英美國家卻不太常見。在英國,有些家庭使用親屬稱謂稱呼親友,而且還用其稱呼非親屬成員,例如用Aunt Mary,Uncle John稱呼父母的朋友。但在其他家庭中卻直接用首名稱呼父母的兄弟姐妹,而且也不將親屬稱謂用於非親屬成員(杜學增,1998:145)。因此,如果與英美國家的人交往時使用漢語的親屬稱謂習慣來稱呼對方,則可能會讓英美人感到莫名其妙,甚至引起對方的誤解和不快,導致交際失誤。

三、職銜稱謂

漢語稱謂中,職務、部分職業和職稱均可被列為頭銜(賈玉新,2007:342),人們在交際中傾向於用職銜+姓氏來稱呼對方,以表達對社會地位或身份的認可和尊敬,如王會計、李局長等。而英語中可用於“職業+姓”或“職務+姓”的職銜稱謂詞並不多,限製性很強,多見於稱呼專業人員如:Professor White,Dr. Smith,Judge Brown;軍隊人員如:General Clark,Colonel Austin;神職人員:Sister Reed,Father Wood;公務職務:President Roosevelt,Senator chapman以及皇室成員如:Queen Elizabetan,Prince Charles等場合。還有一些職銜稱謂通常要求單獨使用,其後不跟姓,往往是一些社會地位較低的職業,如 waiter,porter等,使用範圍比較狹窄,隻限於其工作場合。

四、 社交稱謂

在英語的社會通用稱謂語中,使用最頻繁的就是Mrs.,Miss和Mr.這三個詞。Mrs.和Miss用來稱呼女性,Mr.被用於稱呼男性。但是這組詞在語義上並不是完全對應的,而是體現了語言中的性別歧視。對於所稱對象的個人信息來說,Mrs.用於稱呼已婚女性,Miss用於稱呼未婚女性,而Mr.並不涉及所稱者的年齡信息和婚姻狀態,可以用來稱呼所有的未婚或已婚的男性。後來隨著女權運動的興起,出現了Ms.(用來稱呼婚姻狀況不明或不願提及婚姻狀況的女子)這一稱謂。

在具體使用中,Mr.通常與自己的姓名或姓連用,Mrs.是對已婚婦女的稱謂,隻與夫姓或自己的姓加夫姓連用,不能單獨與教名連用。這一組敬稱多用於稱呼無職銜或不了解其職銜者,語氣正式,人際關係不密切。Mr.還可與政府官員的職銜連用,如Mr. President。除此以外,Mr.和Mrs.都可與地方、運動或職業名稱連用,用於在某活動或項目中表現出色者。如Mr. Baseball(棒球先生),Mrs. America(美國太太,已婚婦女的選美冠軍)(杜學增,1998:99)。