第二章

一、動物詞彙的比喻意義

英漢語言中的動物形象往往多以比喻意義出現,蘊涵著豐富的感情色彩,但由於中西方文化差異,英語中以動物為喻體的比喻無論在喻體的選擇、喻體特征的認知取舍還是在語言表達形式上與漢語都是同中有異。

1、指稱相同,喻義相似

由於人類共同生活在地球上,所處生態環境大致相似,而人類對客觀世界的認知具有客觀性,因此,當各民族人們從動物的基本屬性、基本特征出發來使用動物語彙描述或比喻人或物的某些特殊品質及性格時,其詞彙的比喻意義就會具有同一性或相似性。

英語中有些動物詞彙在文化內涵上與漢語有相似性,在兩種語言中可以找到相似的表達。

① 漢語中常說“狡猾的狐狸”,狐狸狡猾的本性在英語中也有相應的表達,如sly as a fox、as cunning as a fox、an old fox、to play the fox、a fox in a lamb’s skin。

② 驢在英語中同樣也有“呆傻、蠢笨”的意思,如play the ass、make an ass of oneself;“驢”也常被賦予“固執、倔強”的含義,如as stubborn as a donkey。

③ 英漢文化中蛇都象征虛偽和陰險。《聖經·舊約》裏就有蛇誘騙夏娃吃知善惡樹上的果子,犯錯而被上帝趕出伊甸園的故事。a snake in the grass指“潛伏的敵人“。而且,人們根據蛇的體形及運動特點,用與snake相關的表達表示一種行進路線或方式,如snake its way——蛇行。

④ 狼本性貪婪、凶殘,在英漢文化中具有相同的喻義。as cruel as a wolf、(as) greedy as a wolf;a wolf in sheep’s clothing指表麵友好但實際是敵人的人,有“披著羊皮的狼”之意。而且,漢英文化均將那些好色的男人比作“色狼”——sex wolf。

⑤ 綿羊在中國人看來是馴服、善良、溫順、任人宰割的,漢語俗語中有“可憐的小綿羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表達了中國人對綿羊的愛憐與同情。英語中sheep也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人。如to follow like sheep、to cast sheep’s eyes、to separate the sheep from the goats。

⑥ 英漢語言在另外一些動物詞彙方麵也有相通之處。例如鸚鵡最顯著的特點就是它的語言天賦——“學舌”,英語中有parrot what other people say;蜜蜂勤勞忙碌,as busy as a bee;泥鰍的滑溜難抓,as slippery as an eel。這些表達均反映了英漢民族在動物特性認識上的共同點。