第三章
2、指稱相同,喻義相異
英語中一些動物詞雖然與漢語所指相同,但文化內涵不同,人們所聯想到的特征就會不同,甚至褒貶含義截然相反。這類詞彙往往表現了英語民族在觀察世界和表達思想上與漢民族的差異,反映了東西方文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。
① 在漢文化傳統習慣中,“龍”是造福萬物的神物,是中華民族的吉祥物和精神象征,漢民族素來以“龍的傳人”自稱。但在西方文化中,dragon卻是一種凶殘肆虐的怪物,形如巨大的晰蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴裏噴火,往往是邪惡的象征。《聖經》故事中與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon。在許多西方神話中都有聖徒和英雄與dragon這種怪物鬥爭的故事,多以怪物被殺為結局。所以英語中dragon是一個帶有貶義色彩的詞,如the old dragon用來指“撒旦或魔鬼”;還常用來指凶猛的人或(年輕女子的)嚴格凶狠的監護人(尤指婦人)。如
She is a real dragon, you’d better keep away from her.
② 在中國,鳳凰是百鳥之王,象征著吉祥如意,同時又代表高貴的身份。比如古代帝王的服飾以龍為主,而皇後的衣飾則主要以鳳凰為裝飾;成語“鳳毛麟角”用來指珍貴而稀少的人或物。但是“鳳凰”在英語中所對應的phoenix卻有著不同的文化內涵。phoenix一詞源於埃及神話中的“長生鳥”。據說它在阿拉伯沙漠上生存五六百年後,臨死前會為自己築一個裏麵鋪滿香料的巢,當唱完一支淒涼的挽歌後,就用翅膀扇火,把巢燒掉,將自己化為灰燼,之後從灰燼中又飛出一隻新鳳。所以,phoenix在英語中寓意“純潔”,還有“再生、複活”的涵義。如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
在日常生活中,如果一個城鎮、一個場所或一些建築物由於失火或其他原因而毀壞時,人們會以類似表達祝願它像傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的麵貌從廢墟中升起。美國9.11事件後,紐約萬聖節遊行的主題即為phoenix,象征劫後重生的紐約。
③ “狗”在中國文化中雖然有“忠誠、忠貞不渝”的意義,如“義犬救主”等故事以及“犬馬之勞”等成語。但在傳統心理中,“狗”卻帶有明顯的貶義,象征著卑劣可惡的品性,是被厭惡的東西。與“狗”相關的多是罵人的話或含有貶義的成語。
但在西方,dog被認為是人類的夥伴、最忠誠的朋友。形容忠誠的朋友可以說as faithful as a dog。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:a lucky dog(幸運兒);Love me, love my dog(愛屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日);work like a dog (拚命地工作);to be top dog(身居要職);Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西);guard dog(看守人);like a dog with two tails(非常高興);dressed up like a dog’s dinner (穿著華麗,給人以美好印象);die dog for somebody(對某人極度忠誠、為某人效犬馬之勞);dog doesn’t eat dog(同類不相殘)等 。
dog在英語中也並不總是以褒義出現,有時也帶有“低劣、下等、低賤”等含義,但這類表達數目較少。如dog eat dog(損人利己的);dog-cheap(極便宜的);dog-poor(赤貧的);a lazy dog(懶漢);a dead dog(廢物);die like a dog(可恥地死去);lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。
可以看出,在英語和漢語當中“狗”的文化內涵都有褒貶兩方麵,在某些方麵存在差異,同時在另一些方麵也存在著共性。但總的來說,差異較共性更為明顯,因此將它歸入喻意相異一類。
④ 貓溫順可愛,深受中國人喜愛,在中國文化中一般沒有貶義的聯想意義。生活中人們常用“懶貓兒、饞貓兒”來表示親昵寵愛的情意。然而西方文化中cat是魔鬼的化身,女巫身邊總有黑貓陪伴左右。中世紀cat更是巫婆的守護神,所以它常用於貶義性比喻中,如let the cat out of the bag(泄露機密);a cat in the pan(叛徒);All cats are grey in the dark.(黑暗中難分善惡);cat burglar(梁上君子),like a cat on a hot bricks(像熱鍋 上 的 螞 蟻);The cat shuts its eyes when stealing cream.(掩耳盜鈴)等。cat也被用來比喻“包藏禍心的女人”,an old cat 指脾氣壞的老太婆;a spiteful or unpleasant cat指心狠手辣或令人厭惡的女人。另外,根據西方神話,貓是暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強風。因此英語用It rains cats and dogs指下傾盆大暴雨。而且,由於貓和狗同為人們飼養於一屋的寵物,經常會為食物而發生爭鬥,因此英語中用 live like cats and dogs 或 lead a cat-and-dog life 指像貓和狗一樣合不來,整天吵架、紛爭不斷,類似於漢語中的“鬧得雞犬不寧”。