⑤ 在西方傳統文化中,蝙蝠的形象與中國完全不同。由於漢語中“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為象征著運氣和福氣,代表著吉利。但西方人卻認為bat是一種邪惡的動物,因為它長相醜陋而又在夜間活動,使人感到害怕。在歐洲民間傳說中bat也總是與罪惡和黑暗勢力聯係在一起。與它有關的習語通常是貶義的,如as blind as a bat(瞎眼、有眼無珠);go on a bat(酗酒胡鬧);crazy as a bat(精神失常、發瘋);bat the breeze(吹牛皮,侃大山);old bat(醜婦)。

⑥ 貓頭鷹因其常在夜間活動,而且鳴聲淒厲,因此漢語中貓頭鷹常與“倒黴、厄運、不祥”聯係在一起,被人視為厄運的代名詞。正如諺語所說“貓頭鷹進宅,好事不來”。人們甚至認為看見貓頭鷹或聽到它的叫聲都會倒黴。不同的是,owl在英語中是智慧、沉著與冷靜的象征,被看作是智慧之鳥,是哲人智者的化身。人們常用as wise as an owl、a wise old owl來形容像貓頭鷹一樣睿智的人。古希臘神話裏智慧女神雅典娜(Athena)的象征就是貓頭鷹。羅林的小說哈利·波特(Harry Porter)也選擇貓頭鷹充當主人公聰明伶俐的信使。在一些兒童讀物和漫畫中,常會出現貓頭鷹的形象,通常都是嚴肅、有頭腦的,禽獸之間的爭鬥往往由它來作裁判,緊急關頭也總是向貓頭鷹求教。由此我們可以得知,在西方人眼裏貓頭鷹就是智慧、冷靜的象征。

⑦ 除這些以外,下麵這些動物詞彙在英漢語言中也有著不同或相反的喻意。

中國民間認為喜鵲報喜,烏鴉報喪。人們把“喜鵲”當作是報喜的鳥,象征喜事即將臨門,代表著吉祥。而英語中magpie的形象卻是一種黑白色長尾短翅、叫聲聒噪、愛往巢裏刁亂七八糟東西的鳥,含有“饒舌者”、“嘮叨”、“嘰嘰喳喳討人嫌的話匣子”等意思,如She is a magpie of a woman。在蘇格蘭人眼裏,magpie還預示著死亡。

鯨因為體形巨大,一旦捕獲,獲利頗豐。所以whale在英語中比喻極有利、極美好的人或事物,如a whale of chance;a whale on skating。而中國人注意的不是鯨的利用價值,而是驚愕於其食量之大,所以以鯨比喻欲壑難平或以強食弱,如“鯨吞“。

孔雀以其美麗而深受中國人的喜愛,孔雀開屏是吉祥的象征。而peacock在英語中則含貶義,意指驕傲自負、打扮入時、喜歡炫耀的人。如 the young peacock;as proud as a peacock。

熊對中國人來說似乎是愚蠢、笨拙的代名詞,常被用來來形容那些“怯懦”、“軟弱無能”的人。但是,bear在英語文化中不僅是一種非常凶猛、危險的動物,而且它還象征著一種力量。所以bear除了有“粗暴、野蠻”的意思外,還用來指“能力、耐力或興趣等勝過他人者”。例如a bear of mathematics;to be a bear for…。