第五章
4、喻意缺省
受不同民族文化的影響,有些動物詞在一種文化中可能具有極其豐富的聯想意義,而在另一種文化中卻僅僅是一個語言符號,不產生任何聯想。在英語中,有些動物詞所蘊涵的聯想意義就是漢語中沒有的。
Beaver是一種主要產於北美洲的動物,有齧樹築巢的習性,活動積極且賣力,因此美國人用eager beaver來比喻急於做成某事而特別賣力,但有點急躁的人,略帶貶義。如Bill is an eager beaver, but he is not very organized. 而beaver away意為勤奮工作。
英國人常用oyster這種海洋動物來比喻沉默寡言的人。如 an oyster of a man;as dumb as an oyster;as close as an oyster。
lame duck原指在股票交易中失去全部財產而傾家蕩產、無力還債的人,隻能一瘸一拐地走開。現指任期快滿但未能獲得連任的政界人物,因為他們像跛鴨一樣,隨時有被趕下台的可能。a lame duck president指任期將滿,不能競選連任的總統。比如
No foreign policy decision can be made because of the lame duck presidency。
turkey是西方人節日大餐中不可缺少的佳肴,所以turkey在英語中有著豐富的內涵。美國人在口語表達中用它指“不中用的人、傻瓜”;talk turkey表示“打開天窗說亮話”;cold turkey指“突然停止、完全戒除“。但對於中國人來說它僅僅指稱一種動物而已。
英語中goat 向來被認為與罪惡和魔鬼有關。西方神話故事相傳魔鬼創造出山羊,而山羊常被描繪成魔鬼的化身;比如希臘神話中,性好歡娛,耽於淫欲的森林之神薩梯(Satyr)就長著山羊的尾、耳、角等。因此英語中goat常以貶義出現,用來比喻惡劣的人或色魔。如play the goat(舉止輕浮或不負責任);separate the sheep from the goats(把好人同壞人分開);randy old goat(老色鬼)。
此外,還應注意以下這些動物詞在英語中的聯想意義:nightingale:告密者、坐探;bee:怪念頭、幻想;swan:才華橫溢的詩人或歌手,如the Swan of Avon(艾馬河畔的天鵝,即指莎士比亞);cricket:人們認為屋子裏有蟋蟀的叫聲表示有好運;sharks following a ship:死亡和厄運的象征。
二、文化映射