【譯文】
古代求學的人一定有老師。老師是傳授道理,教授學業,解決疑難問題的人。人不是生下來就懂得道理的,誰能沒有疑惑?有疑惑卻不跟從老師學習,他所存在的疑惑,就始終不能解決。在我之前出生的人,他懂得道理本來就比我早,我跟從他,拜他為師;在我之後出生的人,他懂得道理如果也比我早,我也跟從他學習,把他當作老師,我學習的是道理,哪裏管他的年齡比我大還是比我小呢?因此,不論地位顯貴還是地位低下,不論年長年少,道理存在的地方,就是老師存在的地方。
唉!從師學習的風尚沒有流傳已經很久了,想要人們沒有疑惑很難呐!古代的聖人,他們超過一般人很遠了,尚且跟從老師向老師請教;現在的一般人,他們跟聖人相比相差很遠了,卻以向老師學為羞恥。所以聖人就更加聖明,愚人就更加愚昧。聖人之所以成為聖人,愚人之所以成為愚人,大概都是這個原因引起的吧!眾人喜愛他們的孩子,選擇老師教育孩子;他們自己呢,卻以從師學習為恥,這真是糊塗啊!那孩子的老師,教他們讀書,學習書中的文句,並不是我所說的給人傳授道理,給人解釋疑惑的老師。不理解文句,疑惑得不到解決,有的向老師學習,有的卻不向老師求教(意思是不知句讀的倒要從師,不能解惑的卻不從師),小的方麵學習了,大的方麵卻放棄了,我看不出他們有什麼明智的。巫醫、樂師及各種工匠這些人,不以互相學習為恥。士大夫這一類人,聽到稱“老師”稱“弟子”等等,就聚在一起嘲笑他。問他們(為什麼笑),他們就說:“那個人與某人年齡相近,修養和學業也差不多,(怎麼能稱他為老師呢?)以地位低的人為師,足以感到羞愧,以官位高的人為師就近於諂媚。”啊!從師學習的風尚不能恢複,由此就可以知道了。巫醫、樂師及各種工匠這些人,君子是不屑與他們為伍的,現在他們的智慧竟然不如他們。這真是奇怪啊!
聖人沒有固定的老師,孔子曾經以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這一類人,他們的道德才能(當然)不如孔子。孔子說:“幾個人走在一起,其中就一定有我的老師。”因此學生不一定不如老師,老師也不一定比弟子強,聽聞道理有先有後,學問和技藝上各有各的專門研究,像這樣罷了。
李蟠,十七歲,愛好古文,六經的經文和傳文都普遍學習了,不受時俗的限製,向我學習。我讚許他能遵行古人從師學習的風尚,特別寫了這篇《師說》來贈給他。
【作者簡介】見《雜說》(四)
【賞析】
這是韓愈在古文運動中的一篇力作,闡說從師求學的道理,諷刺恥於相師的世態,教育了青年,起到轉變風氣的作用。當時柳宗元在《答韋中立論師道書》中說:“今之世不聞有師,有輒嘩笑之以為狂人。獨韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召後學,作《師說》,因抗顏為師。”反映作者寫此文是具有相當勇氣的,而文章也寫得偉岸不凡。它首先完整地揭示了“師”之任務是“傳道”、“授業”、“解惑”,同時深刻指出“人非生而知者”,因而必須從師學習。文中列舉正反麵的事例層層對比,反複論證,最後得出“弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻”的結論,與首段“無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存”相呼應。全文篇幅雖不長,而涵義深廣,閃耀著真知灼見;結構謹嚴,脈絡清楚,又有錯綜變化之妙。
本文在寫作上的特點是運用對比的方法,反複論證,並輔之以感歎句來加強說服力。例如第2段,首先用一個感歎句緊承前一段,轉入對“師道之不傳也久矣”的分析,然後從三方麵作對比。先用古今對比,指出從師與不從師的兩種結果;次用對自己與對兒子的要求不同來對比,指出“士大夫之族”行為的自相矛盾;最後用“士大夫之族”與“巫醫樂師百工之人”對比,批判士大夫的錯誤想法,指出這是“師道不複”的真正原因。從後果、行為、心理等方麵逐層深入分析,筆鋒犀利。幾個感歎句,均有加強感染力的作用。句式也有變化,“其皆出於此乎”,是用推測語氣作判斷;“吾未見其明也”是用肯定語氣作判斷;“其可怪也歟”,是用驚詫語氣作判斷。“同”中有“變”,感情一層比一層強烈。
本文論點鮮明,結構嚴謹,正反對比,事實充分,說理透徹,氣勢磅礴,有極強的說服力和感染力。文章先從曆史事實“古之學者必有師”、老師能“傳道受業解惑”、學者定會遇到疑難“人非生而知之者,孰能無惑”三個方麵證明了從師學習的必要性和重要性。對於老師的年長年少,作者認為“無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也”,明確了擇師的標準。接著就從三個方麵進行對比,抨擊“恥學於師”的人,先用古今對比,指出從師與不從師的兩種結果;次用人們對自己與對兒子的要求不同來對比,指出“士大夫之族”行為的自相矛盾;最後用“士大夫之族”與“巫醫樂師百工之人”對比,揭露士大夫之族的錯誤想法,指出這是“師道不複”的真正原因。從後果、行為、心理等方麵逐層深入分析,指出了他們在“從師”問題上的不同態度,點明了從師學習的重要。作者從“道之所存,師之所存”的擇師標準出發,推論出“弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻,如是而已”的論斷。為了證明這一論斷,作者選擇了孔子的言行來作證。在當時人們的心中,孔子是聖人,聖人尚且如此,那一般人就更不必說了。而且作者雖隻用了寥寥數語,而孔子的言行卻寫得具體,因而很有說服力。這樣,文章以其鮮明的中心、清晰的層次,充分的說理體現了邏輯思維的嚴密。
陋室銘
劉禹錫
【原文】
山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。斯是陋室(1),惟吾德馨(2)。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒(3),往來無白丁(4)。可以調素琴(5),閱金經(6)。無絲竹之亂耳(7),無案牘之勞形(8)。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭(9),孔子雲:“何陋之有(10)?”
【注釋】
(1)斯:指示代詞,這。是:判斷動詞。陋室:陳設簡單而狹小的房屋。(2)惟:隻。德馨(xīn):品德高尚。馨:能散布到遠方的香氣。(3)鴻儒:學識淵博的學者。鴻:通“洪”,大。(4)白丁:平民百姓,這裏指沒有什麼學問的人。(5)素琴:不加雕繪裝飾的琴。(6)金經:古代用泥金書寫而成的佛經,泛指佛經。(7)絲竹:弦樂、管樂。此處泛指樂器。亂耳:使聽力紊亂。(8)案牘:官府人員日常處理的文件。(9)子雲:漢代揚雄的字。他是西蜀(今四川省成都市)人,其住所稱“揚子宅”,據傳他在揚子宅中寫成《太玄經》,故又稱“草玄堂”。文中子雲亭即指其住所。(10)何陋之有:有什麼簡陋呢?之:助詞,賓語前置的標誌,無實義。全句意為“有何陋”。《論語-子罕》:“子欲居九夷,或曰:‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’”
【譯文】
山不在於它的高度,有仙人就出名了;水不在於它的深度,有龍就有靈氣了。這雖然是一間簡陋的房子,隻要我的品德高尚,(就不覺得它簡陋了)。苔痕蔓延到台階上,蒼翠碧綠;草色映入門簾,一片青蔥。在這裏談笑的都是知識淵博的人,往來沒有知識淺薄的人。可以彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經。沒有(嘈雜的)音樂擾亂耳朵,沒有官府的公文使身體勞累。(就好比)南陽諸葛亮的茅廬,西蜀揚子雲的亭子。孔子說:“有什麼簡陋的呢?”
【作者簡介】
劉禹錫(772—842),字夢得,號賓客,洛陽(今河南省洛陽市)人。唐德宗貞元九年(793)進士,同年登博學宏詞科。貞元十一年以文登吏部取士科,授太子校書。後曆任監察禦史、屯田員外郎。順宗永貞元年(805),王叔文集團的革新運動失敗,劉受牽連被貶為連州(今廣東連縣)刺史,赴任途中再貶為郎州(今湖南省常德市)司馬。憲宗元和十年(815)應召回長安,旋又貶出,曆任連州,夔州(今四川省奉節縣)、和州(今安徽省和縣)刺史。文宗大和元年(827)返回洛陽,宦途始告平穩。晚年任太子賓客,分司東都(洛陽),加檢校禮部尚書。有《劉夢得文集》四十卷。
劉禹錫自幼好學,攻讀經典之外,於九流百氏,乃至書法、天文、醫學,亦廣泛涉獵。其文學創作,以詩歌最著,白居易說他“文之神妙,莫先於詩”(《劉白唱和集解》)。在古文運動中,他占有重要地位,當時李翱、韓愈主盟文壇,引之以為倫輩。劉說自己“長在論”,他的論文條分理析,論證周密,文彩沛然。散文則思路清晰,簡潔曉暢。
【賞析】
“銘”是古代刻在器物上用來警戒自己或者稱述功德的文字,後來發展成為一種文體,這種文體有用韻的特點。
《陋室銘》從題目看,作者是在讚美陋室,為陋室作銘,其實不然,作者是借物抒情,托物言誌。本文運用借物抒情、托物言誌,通過對陋室的描寫,表達了作者甘居陋室、安貧樂道的思想感情,表現了作者不慕富貴,不與世俗同流合汙的高尚節操。流露出作者安貧樂道的隱逸情趣。
本文的藝術特色是巧妙地運用比興手法,含蓄地表達主題,開頭四句既是比,又是興,言山水引出陋室,言仙、龍引出德馨,言名、靈暗喻陋室不陋。用諸葛廬、子雲亭類比陋室,表達了作者政治、文學的兩大理想,最後引孔子的話作結又暗含“君子居之”的深意。其次,大量運用了排比、對偶的修辭手法,排比句能造成一種磅礴的文勢,如開頭幾句排比,使全篇文氣暢通,確立了一種駢體文的格局。對偶句易形成內容的起伏跌宕,如中間的六句對偶,既有描寫又有敘述,言簡意豐,節奏感強。《陋室銘》的寫作技法運用繁雜,在區區八十一字內運用了對比,白描,隱寓,用典,借代類比等手法,而且押韻,韻律感極強,讀來金石擲地又自然流暢,一曲既終,猶餘音繞梁,讓人回味無窮。文章還運用了代稱、引言等修辭手法。
表達方式上,《陋室銘》融描寫、抒情、議論於一體。通過具體描寫陋室恬靜、雅致的環境和主人高雅的風度來表述自己高潔隱逸的情懷。
從句式看,《陋室銘》以駢句為主,句式整齊、節奏分明、音韻和諧,給人一種視覺上的齊整之美。但《陋室銘》中“何陋之有”又是散句。所以句式上《陋室銘》是駢散結合,使文章節奏明快、語言錯落有致,讀來抑揚頓挫,和諧悅耳,在聽覺上給人音樂的美感。同時,文章又重在五言,間以四言、六言,因而句式參差,文章一韻到底。
文章借助陋室說理,以抒情的筆調表明作者高潔的品格,事中見理,景中顯情,誠可謂“情因景而顯,景因情而生”。這樣就把作者的閑情逸事,居室美景寫得含蓄生動而意韻悠遠。
總之,這是一篇思想性和藝術性都很高的佳作,所以能傳誦不衰,膾炙人口。
永州之野產異蛇,黑質而白章(1)。觸草木,盡死;以齧人(2),無禦之者。然得而臘之以為餌(3),可以已大風、攣踠、瘺、癘(4),去死肌,殺三蟲(5)。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入(6),永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是(7),吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣(8)。”言之,貌若甚戚者。
餘悲之,且曰:“若毒之乎(9)?餘將告於蒞事者(10),更若役,複若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若複吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役(11),則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙。殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣(12),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者(13),今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉:非死而徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北(14),嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起(15),視其缶(16),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”
餘聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛於虎也。”吾嚐疑乎是。今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉(17)。
【注釋】
(1)黑質而白章:黑色的底子,白色的花紋。質:本體,底子。章:花紋。(2)齧(niè):咬。(3)臘(xī):幹肉。這裏作動詞,有“風幹”之意。(4)大風:麻瘋病。攣踠(luánwǎn):一種手腳拳曲不能伸直的病。瘺:頸部腫爛流膿。癘:惡瘡。(5)三蟲:古時道家迷信的說法,認為人的腦、胸、腹三部分有“三屍蟲”,此蟲作祟,有關部分即得病。(6)當:抵。(7)死於是:死在這件事上。(8)數(shuò):多次。(9)若毒之乎:你怨恨這種差事嗎?毒:以為苦,痛恨。(10)蒞(lì)事者:管這事的官吏。蒞:管理。(11)向:從前。這裏有假使的意思。(12)頓:勞累。踣(bó):跌倒。(13)曩(nǎng)(14)隳(huī)突:騷擾。(15)恂恂(xún):小心謹慎的樣子。(16)缶(fǒu):小口大腹的瓦罐。(17)人風:民風。唐人避唐太宗李世民的名諱,凡遇“民”字皆寫為“人。
【譯文】
永州的野外出產一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,沒有能夠抗得住的。但是捉到它殺死風幹做成藥物,卻可以治愈麻瘋、風濕性關節炎、頸部膿腫、毒瘡,除去壞死的肌肉,殺死危害人體的三屍蟲。當初,太醫奉皇帝的命令征集這種毒蛇,每年征收兩次。招募能捕這種蛇的人,可以用蛇充抵他應交納的租稅。永州的人都爭著去幹這件差事。