正文 第13章(2 / 3)

壬戌之秋(1),七月既望(2),蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客(3),誦“明月”之詩(4),歌“窈窕”之章(5)。少焉(6),月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間(7)。白露橫江(8),水光接天。縱一葦之所如,淩萬頃之茫然(9)。浩浩乎如馮虛禦風(10),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙(11)。

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之(12)。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光(13)。渺渺兮予懷(14),望美人兮天一方(15)。”客有吹洞簫者,依歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,餘音嫋嫋(16),不絕如縷。舞幽壑之潛蛟(17),泣孤舟之嫠婦(18)。

蘇子愀然(19),正襟危坐而問客曰(20):“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口(21),東望武昌(22),山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千裏(23),旌旗蔽空,釃酒臨江(24),橫槊賦詩(25),固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。駕一葉之扁舟(26),舉匏樽以相屬(27)。寄蜉蝣於天地(28),渺滄海之一粟(29)。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響於悲風(30)。”

蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嚐往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物主之無盡藏也(31),而吾與子之所共適(32)。”

客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡(33),杯盤狼藉(34)。相與枕藉乎舟中(35),不知東方之既白。

【注釋】

(1)壬戌:宋神宗元豐五年。(2)既望:農曆每月十五日為“望日”,十六日為“既望”。(3)屬(zhǔ):舉起酒杯,勸客人飲酒。(4)明月之詩:指《詩經-陳風-月出》,詳見下注。(5)窈窕之章:《月出》詩首章為:“月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮。”古時“窈糾”同“窈窕”音近。(6)少焉:一會兒。(7)鬥牛:星座名,即鬥宿、牛宿。(8)白露:白茫茫的水氣。橫江:籠罩江麵。(9)縱:任憑。一葦:比喻極小的船。如:往。淩:越過。萬頃:極為寬闊的江麵。茫然,曠遠的樣子。(10)馮虛禦風:駕風淩空飛行。馮:通“憑”。虛:太空。禦:駕。(11)羽化:道教把成仙叫作"羽化",認為成仙後能夠飛升。登仙:登上仙境。(12)扣舷:敲打著船邊,指打節拍。(13)空明:月光下的清波。溯:逆流而上。流光:江麵浮動的月光。(14)渺渺:悠遠的樣子。(15)美人:比喻內心思慕的人。古人常用來作為聖主賢臣或美好理想的象征。(16)餘音:尾聲。嫋嫋:形容聲音婉轉悠長。(17)舞:使起舞。幽壑:深穀,這裏指深淵。(18)泣:使哭泣。嫠(lí)婦:寡婦。(19)愀(qiǎo)然:容色改變的樣子。(20)正襟危坐:整理衣襟,(嚴肅地)端坐著。(21)夏口:故城在今湖北武昌。(22)武昌:今湖北鄂城。(23)舳艫(zhúlú):戰船前後相接,這裏指戰船。(24)釃(shī)酒:斟酒。(25)槊(shuò):長矛。(26)扁(piān)舟:小舟。(27)匏páo)樽:酒葫蘆。(28)寄:寓托。蜉蝣:一種朝生暮死的昆蟲。此句比喻人生之短暫。(29)渺:小。滄海:大海。此句比喻人類在天地之間極為渺小。(30)]遺響:餘音,指簫聲。悲風:秋風。(31)是:這。造物者:天地自然。無盡藏(zàng):無窮無盡的寶藏。(32)適:享用。(33)肴核:菜肴和果品。既:已經。(34)狼藉:淩亂。(35)枕藉(jiè):相互枕著墊著。

【譯文】

壬戌年的秋天,七月十六日,我和客人蕩著船兒,在赤壁的下麵遊覽。清涼的風緩緩吹來,水麵上不起波浪。我端起酒杯勸客人們喝酒,朗誦“明月”的詩歌,高唱“窈窕”的篇章。一會兒,月亮從東山上升起,在鬥宿和牛宿之間徘徊不前。白茫茫的霧氣籠罩著江麵,波光與星空連成一片。我們聽任葦葉般的小船在茫茫萬頃的江麵上自由飄動。多麼遼闊呀,像是淩空乘風飛去,不知將停留在何處;多麼飄逸呀,好像變成了神仙,飛離塵世,登上仙境。

這時,酒喝得十分歡暢,我敲著船邊唱起歌來,歌詞說:“桂木做的棹啊蘭木做的槳,劃開清澈澄明的江水,迎著江麵浮動的月光。我的情思啊悠遠茫茫,盼望著‘美人’啊,在天邊遙遠的地方。”客人中有位吹洞簫的,隨著歌聲伴奏。那洞簫聲嗚嗚地響,象怨恨,象思慕,象抽泣,象傾訴;吹完後,餘音悠長,象細長的絲線延綿不斷。使得潛藏在深淵中的蛟龍跳起舞來,使得孤獨小船上的寡婦哭泣起來。

我頓時臉色改變,整理好衣服,端正地坐著,問客人說:“為什麼簫聲這樣悲涼呢?”客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹操的詩句嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,山水互相環繞,草木茂盛蒼翠,這不就是曹操被周瑜打敗的地方嗎?當他占領荊州,攻下江陵,順著長江東進的時候,戰船連接千裏,旌旗遮蔽天空。他麵對長江飲酒,橫握長矛吟詩,本是蓋世的英雄,如今在哪裏呢?何況我和您在江中小洲上捕魚打柴,和魚蝦做伴侶,與麋鹿交朋友,駕著一片葉子似的小船,拿著簡陋的酒杯互相勸酒。就象蜉蝣一樣,將短暫的生命寄托在天地之間,渺小得象大海裏的一粒米。哀歎我們生命的短促,羨慕長江的無窮無盡。希望拉著神仙飛升遨遊,和明月一起永世長存。明知道這種想法是不可能輕易實現的,隻好把感慨寄托在曲調之中,在悲涼的秋風中吹奏出來。”

我說:“你們也知道那水和月亮嗎?(江水)總是像這樣不停地流逝,但它們並沒有流走;月亮總是那樣有圓有缺,但它終究也沒有增減。要是從它們變的一麵來看,那麼,天地間的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就發生了變化;要是從它們不變的一麵來看,萬物同我們一樣都是永存的,又何必羨慕它們呢!再說,天地之間,萬物各有主人,假如不是為我所有,即使是一絲一毫也不能得到。隻有這江上的清風和山間的明月,耳朵聽到了才成為聲音,眼睛看到了才成為顏色,取用它們沒有人禁止,享用它們不會竭盡,這是大自然無窮無盡的寶藏,我和您可以共同享用。”

客人聽了之後,高興地笑了,洗淨杯子,重新斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盤雜亂地放著。大家互相枕著靠著睡在船中,不知不覺東方已經亮了。

【作者簡介】見《喜雨亭記》

【賞析】

《赤壁賦》寫於蘇軾一生最為困難的時期之一――被貶謫黃州期間。元豐二年(1079年),因被誣作詩“謗訕朝廷”,遭禦史彈劾,被捕入獄,史稱“烏台詩案”。蘇軾因“烏台詩案”被扣上誹謗朝廷的罪名,被捕入獄。後經多方營救,於當年十二月釋放,貶為黃州團練副使,但“不得簽署公事,不得擅去安置所。”這無疑是一種“半犯人”式的管製生活。1082年壬戌,蘇軾作《赤壁賦》。他在黃州作的詩中,曾經痛苦地描寫過此時的憂鬱苦悶的心情。“我謫黃崗四五年,孤舟出沒煙波裏,故人不複通問訊,疾病饑寒疑死矣”。

宋神宗元豐五年(1082年),蘇軾曾於七月十六和十月十五兩次泛遊赤壁,寫下了兩篇以赤壁為題的賦,後人因稱第一篇為《前赤壁賦》,第二篇為《後赤壁賦》。

此賦通過月夜泛舟、飲酒賦詩引出主客對話的描寫,既從客之口中說出了吊古傷今之情感,也從蘇子所言中聽到矢誌不移之情懷,全賦情韻深致、理意透辟,實是文賦中之佳作。賦中語句“如怨、如慕、如泣、如訴”和“江上之清風、山間之明月”等,至今常被引用。

總覽全文,通篇緊緊圍繞著明月江水之景,進行敘述、描寫和議論,在敘述中議論,使文章富有思致和理趣,在敘事、描寫、議論抒情,使文章情趣頓生,使全文達到了情、景、理的完美而和諧的統一。同時文學構思新穎,層次井然,波瀾起伏,首尾呼應,奔放而又自然,流暢而富於變化,情景交融,如詩如畫,極富美感,具有極強的藝術感染力!

後赤壁賦

蘇軾

【原文】

是歲十月之望,步自雪堂(1),將歸於臨皋(2)。二客從予過黃泥之阪(3)。霜露既降,木葉盡脫(4)。人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答(5)。已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴,月白風清,如此良夜何(6)?”客曰:“今者薄暮(7),舉網得魚,巨口細鱗,狀如鬆江之鱸(8)。顧安得酒乎(9)?”歸而謀諸婦(10)。婦曰:“我有鬥酒(11),藏之久矣,以待子不時之須(12)。”於是攜酒與魚,複遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺(13)。山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可複識矣!

予乃攝衣而上(14),履巉岩(15),披蒙茸(16),踞虎豹(17),登虯龍(18),攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮(19),蓋二客不能從焉。劃然長嘯(20),草木震動;山鳴穀應,風起水湧。予亦悄然而悲(21),肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。

時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣(22),戛然長鳴(23),掠予舟而西也。須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚(24),過臨皋之下,揖予而言曰(25):“赤壁之遊樂乎?”問其姓名,俯而不答。嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜(26),飛鳴而過我者,非子也耶?道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。

【注釋】

(1)步自雪堂:從雪堂步行出發。雪堂,蘇軾在黃州所建的新居,離他在臨皋的住處不遠,在黃岡東麵。堂在大雪時建成,畫雪景於四壁,故名“雪堂”。(2)臨皋:亭名,在黃岡南長江邊上。蘇軾初到黃州時住在定惠院,不久就遷至臨皋亭。(3)黃泥之阪(bǎn):黃岡東麵東坡附近的山坡。阪,斜坡,山坡。(4)木葉:樹葉。(5)行歌相答:邊行邊吟詩,互相唱和。(6)如此良夜何:怎樣度過這美好的夜晚呢?如……何:怎樣對待……呢?(7)薄暮:天快黑的時候。薄,迫,逼近。(8)鬆江之鱸(lú):鱸魚是鬆江(現在屬上海)的名產,體扁,嘴大,鱗細,味鮮美。(9)顧安所得酒乎:但是從哪裏能弄到酒呢?顧:但是,可是。安所:何所,哪裏。(10)謀諸婦:謀之於妻,找妻子想辦法。諸,相當於“之於”。(11)鬥:古代盛酒的器具。(12)不時之須:隨時的需要。“須”:通“需”。(13)斷岸千尺:江岸上山壁峭立,高達千尺。斷,阻斷,這裏形容山壁峭立的樣子。(14)攝衣:提起衣襟。攝:提。(15)履巉(chán)岩:登上險峻的山崖。履:登、踏。巉岩,險峻的山石。(16)披蒙茸(róng):扒開亂草。蒙茸:雜亂的叢草。(17)踞:蹲或坐。虎豹:指形似虎豹的山石。(18)虯龍:盤曲而古老的樹木。虯,龍的一種。登虯龍是說遊於樹林之間。(19)俯馮夷之幽宮:低頭看得見水神住的深宮。馮夷:水神。幽,深。(20)劃然長嘯:高聲長嘯。劃然:擬聲詞。(21)悄然:憂傷的樣子。(22)玄裳縞衣:黑裙白衣。玄:黑。縞:白。(23)戛然:形容鶴雕一類的鳥高聲叫喚的聲音。(24)羽衣:道士穿的用鳥羽製成的衣服。(25)揖予:向我拱手施禮。(26)疇昔之夜:昨天晚上。疇,語首助詞,沒有實在的意思。昔,昨。

【譯文】

這一年十月十五日,我從雪堂出發,準備回臨皋亭。有兩位客人跟隨著我,一起走過黃泥阪。這時霜露已經降下,樹葉全都脫落。我們的身影倒映在地上,抬頭望見明月高懸。四下裏瞧瞧,心裏十分快樂;於是一麵走一麵吟詩,相互酬答。過了一會兒,我歎惜地說:“有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。月色皎潔,清風吹拂,這樣美好的夜晚,我們怎麼度過呢?”一位客人說:“今天傍晚,我撒網捕到了魚,大嘴巴,細鱗片,形狀就象吳淞江的鱸魚。不過,到哪裏去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說:“我有一鬥酒,保藏了很久,為了應付您突然的需要。”就這樣,我們攜帶著酒和魚,再次到赤壁的下麵遊覽。長江的流水發出聲響,陡峭的江岸高峻聳立,高達千尺。山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來。才相隔多少日子,上次遊覽所見的江景山色再也認不出來了。

我就撩起衣襟上岸,踏著險峻的山岩,撥開紛亂的野草;蹲在虎豹形狀的怪石上,又不時拉住形如虯龍的樹枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。兩位客人都不能跟著我到這個極高處。我劃地一聲長嘯,草木被震動;高山與我共鳴,深穀響起了回聲,大風括起,波浪洶湧。我也不覺憂傷悲哀,感到恐懼,覺得這裏使人害怕,不可久留。回到船上,把船劃到江心,任憑它漂流到哪裏就在那裏停泊。

這時快到半夜,望望四周,覺得冷清寂寞得很。正好有一隻鶴,橫穿江麵從東邊飛來,翅膀象車輪一樣大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同潔白的衣衫,它戛戛地拉長聲音叫著,擦過我們的船向西飛去。過了會兒,客人離開了,我也回家睡覺。夢見一位道士,穿著羽毛編織成的衣裳,輕快地走來,走過臨皋亭的下麵,向我拱手作揖說:“赤壁的遊覽快樂嗎?”我問他的姓名,他低頭不回答。“噢!哎呀!我知道你的底細了。昨天夜晚,邊飛邊叫經過我船上的,不就是你嗎?道士回頭笑了起來,我也忽然驚醒。開門一看,卻看不到他在什麼地方。

【作者簡介】見《喜雨亭記》

【賞析】

《後赤壁賦》,是北宋著名文學家蘇軾在被貶謫黃州時所作的一篇散文,是《前赤壁賦》的姐妹篇。全文以敘事寫景為主,主要寫江岸上的活動,具有詩情畫意。孟冬赤壁“江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出”的山水特征,得到了生動、逼真的反映。

本文以時間為序記述了我與客重遊赤壁的經過,情景交融,虛實相生,禪趣幽遠。

全文表麵上是寫遊赤壁之樂,其實是曲折地宣泄自己貶謫生活的鬱悶,同時也是形象地演繹自己的人生哲學。文章以樂為主調,而情有跌宕抑揚,婉曲奇麗。蘇軾於宋神宗元豐五年(1082)被貶黃州期間寫下這篇賦,從此文中,我們可以鮮明地感受到那種隨遇而安的心態、曠達開朗的胸懷。

《後赤壁賦》沿用了賦體主客問答、抑客伸主的傳統格局,抒發了自己的人生哲學,同時也描寫了長江月夜的優美景色。全文駢散並用,情景兼備,堪稱優美的散文詩。不僅讓我們感到了作者高超的表達能力和語言技巧,文中的孤鶴形象更能夠讓我們感到超然物外的人生哲理。孤獨、寂寞、高貴、幽雅、超凡脫俗的孤鶴曆來便是道家的神物。乘鶴是道化升仙的標誌,蘇軾不僅借孤鶴以表達自己那種高貴幽雅、超凡脫俗、自由自在的心境,更表現了那種超越現實的痛苦遺世的精神。

文中寫蘇子獨自登山的情景,真是"句句如畫、字字似詩",通過誇張與渲染,使人有身臨其境之感。文中描寫江山勝景,色澤鮮明,帶有作者個人真摯的感情。巧用排比與對仗,又增添了文字的音樂感。讀起來更增一分情趣。

江出西陵(1),始得平地(2),其流奔放肆大(3)。南合沅、湘,北合漢沔(4),其勢益張(5)。至於赤壁之下(6),波流浸灌(7),與海相若。清河張君夢得謫居齊安(8),即其廬之西南為亭(9),以覽觀江流之勝,而餘兄子瞻名之曰“快哉”。