這裏,我想簡單地就此說幾句。
以我們的傳統習慣看來,夏洛的宣傳就是騙子的宣傳,因而是不值得提倡的。因為我們曾經不喜歡宣傳(隻喜歡教育,訓誡),認為"酒香不怕巷子深",又何必多說別的呢?(現在正相反,很香的巷子裏裝的隻有假酒,兌水的酒。)
而夏洛的行事方式,在我們的傳統裏也少見的。那些曆史上的賢人,平時多是貓在家裏(隻偷偷從窗簾下探出頭去,看是否有人來請),不死拉硬拽是不會出來做事的。而夏洛這樣的人及其行事方式,在我們國人傳統的眼光裏,隻是在出風頭,搞個人英雄主義。
還有,威伯的生活態度,也不容易為中國的傳統思想接受——吃飽了就睡,隻求自己開心,隻為自己的朋友奉獻的人,我們又怎麼看得起?我們隻尊重烈士,因為他肯為我們犧牲;我們也尊重領導者,因為他會給我們喊口號。所以對威伯這樣的個體,這樣的生命,我們往往是不以為然的。
可在這本書裏,一切卻都正和我們的習慣相反:威伯是一再經過宣傳才獲獎的,而這些宣傳裏麵卻不乏虛假成分。夏洛算是有本領的賢人,可她卻是"主動出擊"的,並不用別人拽。因為她覺得應該這麼做,就沒有絲毫惺惺作態,也不顧"世外高人"的身份,主動"出山"了。
而我對這些"反常"都非常的讚同。我認為,隻要是為著善良的目的,那麼在不傷害人的前提下,為人做事不妨"不擇手段",因為對被幫助的人來說,結果是最重要的。而做事情時,你認為該行動的時候,也不妨"毫無顧忌"的出來行動,不必講什麼大道理,做什麼掩飾性的事前準備工作。而對威伯的生活態度,我覺得也很好。中國有句話,叫"自掃門前雪",我想,每人若能像威伯這樣把自己的雪掃幹淨,把自己掃幹淨,那麼這個世界將會潔白一片了。這不是什麼新鮮的道理,很多人說過,我在這裏重提,不過是想說,我喜歡懷特這裏告訴我們的威伯的活法。
至於書中體現的那些高尚,美好的感情,我想,它們是人類相通的,我們願意理解的中國人自然也能夠體會。我們當然能夠理解這個美好的世界,這些珍貴的日子……
夏洛死了,但在我的心中,她還活著;樹可以被砍倒,但在我的心中,還有著枝葉繁茂的樹。
如果那些美好的,珍貴的東西,被不可抗拒的力量殺戮掉的話,我可以把它們葬在我的心裏,我的這做法也是不可抗拒的,這至少可以淨化我自己——我隻能如此了,還能怎樣呢?
別的不必再說了,請讓我把這本書(不是我的譯文。如果你能弄到原文,對我的譯文看也不要看,因為它們那麼差,完全是對懷特的玷汙。)推薦給你們吧,我的朋友們。
另外,對在翻譯中幫過我的新語絲的朋友們(還有索易的洪立等朋友),我要說聲謝謝!具體的感謝請見我的譯跋。
最後,為了趕時髦,我要把我這糟糕的譯文獻給三個人。
第一個獻給我在海外的網友奇奇。是因為《夏洛的網》我才認識他,也正是他從美國把包括這本在內的兩本懷特原版童話贈送給我。這讓我非常的感動。因此我僅以此譯文答謝他的友誼。謝謝你!
第二個獻給我的一個名字裏有許多水的網友。因為她像夏洛一樣聰明,像威伯一樣善良,所以,我的譯文送她最合適。因此,我準備不經她的同意,將我的譯文強行送出。
第三個獻給我的一個叫青鳥的網友。原因隻有兩個,一是因為威伯是她的"生肖",二是她也曾提出要看我的譯文。
別的人嘛,就不好意思獻了(也許還應該加上嗬兒,她也始終很關心我的翻譯,我應該謝謝她。)
因為我的譯文很差勁,我怕他們看過後反而罵我——而對這幾位朋友我很有把握:他們是絕對不會罵我的。
2000.3.14晚9:23寫;2000.3.1516:41錄