閱讀理解的每一個過程都涉及到讀者的文化背景知識。美國一位教育家指出:“成功地閱讀任何段落取決於語言知識、認知技能、經驗及世界知識的綜合運用,無論這些知識是經驗所得還是學到的,都極大地影響閱讀理解過程。”由此可以看出,在閱讀理解過程中,語言因素的確很重要,隻有借助文化知識的幫助,才能準確的理解文章含義,因為詞語的意思也是在一定的文化環境下形成的。如果學生不了解英語國家的文化知識背景,那就無法理解篇章的真正含義。
長期以來,在英語教學中我國一直致力於語音、詞彙和語法的教學,往往忽略了文化背景的作用。作為文化的載體,語言文化知識是相當廣泛的。由於文化背景知識的匱乏,可能會妨礙人們對語言的正確理解。英語閱讀中文化背景知識的差異可以分為以下幾點:
(一)曆史文化方麵。
曆史文化是指國家某一曆史發展過程形成的文化和社會遺產。在跨文化閱讀中,我們常常會遇到由於不同曆史文化引起的閱讀障礙。如: “under the rose ”這個短語我們就不能理解為“在玫瑰花下”,它的含義是私下;暗地裏;秘密地。這個短語來源於羅馬神話中的一段風流故事:女神維納斯性情浪漫。一天,正當她沉醉於風流之際,被沉默神哈勃克雷特遇見了,適逢維納斯的兒子丘比特來到,他唯恐哈勃克雷特把母親的風流豔事張揚出去,便捧出一隻漂亮的玫瑰花,作為禮物贈予哈勃克雷特,要求為他母親保守秘密。哈勃克雷特接受了這份禮物,並發誓嚴守秘密。知道了這些,我們就不難理解這個詞組的意思了。His father offered him $200under the rose. 一見到這句話,我們很快就能知道它的含義:他的爸爸私下給他200美元。
(二)宗教文化方麵。
宗教文化是指由國家宗教信仰形成的文化。中國人對龍有一種特別的偏愛,古代皇帝稱為“真龍天子”,中國的父母希望兒子長大有出息就叫做“望子成龍”。 英語中“龍”的對等詞是“dragon”,雖然它的字麵意思相近,但其文化內涵的引申義卻大相徑庭。《聖經》中有記載聖喬治的屠龍傳說,龍在西方國家是醜惡的形象,魔鬼的象征。所以我們在看到“the old dragon”這個詞組時就不能理解為“年邁的龍”其真實含義為“魔鬼”。英語國家的人深受基督教的影響,他們認為上帝創造人,創造出了世間萬物。全國教材《大學英語》精讀第三冊Why I teach 一文中有這樣一句話:Being a teacher is being at the creation when the clay beginning to breath. 《聖經》中講到:人是由上帝創造的。上帝用黏土(clay)捏成一個泥人,然後從其鼻孔中吹入生命之氣,於是泥人開始呼吸(the clay begins to breath)。知道了這些知識,我們就可以明白上句話的涵義:當一名教師意味著創造的見證者,他目睹人體開始呼吸,開始了新的生命。作者借上帝造人來說明教師工作的神聖。
參考文獻:
[1]李春暖.英語閱讀理解的障礙及排除方案,中小學英語教學與研究,2007,(7).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化,外語教學與研究出版社,1989.
[3]王福禎.英語諺語薈萃,中國國際廣播出版社,2007.