正文 從語篇銜接手段分析《老友記》中的幽默(2 / 2)

Monica: Oh no, she is out having drinks with Carl.

Ross: Oh. Hey, who’s Carl?

Monica: You know, that guy she met at the coffeehouse.

Ross: No.

Phoebe: Oh, well, see, there’s this guy she met at the...

Ross: At the coffeehouse, right.

Phoebe: So you know who he is! (Ross stares at her) Sorry.

在這個對話中,Ross並不知道Carl是何許人,但是經過Monica的解釋他才知道Carl是Rachel在咖啡屋裏認識的男人。對於一個愛著Rachel的人來說,當然不希望自己心愛的人和別的人一起單獨喝酒。因此Ross不敢相信Rachel就是在咖啡屋裏認識Carl的。但是Phoebe為了讓Ross明確Rachel和Carl認識的方式,繼而用了和Monica相同的替代詞來指代Carl。事實上,大家都明白Carl是誰,Phoebe對Carl再進行解釋已經沒有必要了。但正是因為這種不必要的解釋給觀眾帶來了幽默的效果。

3、排比。排比是指相同或相似的句式重複使用。通常情況下,排比句式被用來表達說話人的強烈情感,尤其在這種情景喜劇中。而排比句式的巧妙使用又能反映說話人的機智之處,就像我們通常所說的“妙語連珠”。在第6季14集中,Rachael和她的妹妹Jill發生爭執的一段話:

Jill: Hey! You don’t have the right to tell me what to do.

Rachael: I’m not telling you what to do! I’m telling you what not to do!

Rachel的這句話采用了排比句式,雖然簡單,卻又充滿智慧,即明確的表達了自己的意圖,其中又含有幽默的意味,讓觀眾聽後會心一笑。

三、結語

本文在韓禮德功能語法的指導下,對《老友記》中人物對白的語篇銜接手段進行了分析,通過分析發現銜接手段出了在語篇連貫上起重要作用外,巧妙的運用或在某些特定語境下同樣可以產生幽默的效果。但是本文語料搜集不夠豐富。而且對銜接手段的分析還不夠全麵,仍需要進一步的深入研究。

參考文獻:

[1] Halliday, Hasan,2001.Cohesion in English[M].北京:外語教學與研究出版社.

[2]Lyons,J. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[3]黃國文,2002.功能語篇分析畫麵觀 [J] 國外外語教學,第4期.

[4]朱永生,2003.話語分析五十年:回顧與展望[J]外國語,第3期.