本文所要研究的漢語流行語的語音隱喻不是從韓禮德的音係理論來研究語言的語調和節奏層麵,而是從“意義表達在音係層麵的變化”切入,基於隱喻的廣義概念和對當下漢語流行語語音變異的歸類分析,在詞彙的語音層麵找到隱喻理論的適用性。
二、係統功能語法隱喻理論的語音隱喻遷移
根據韓禮德,在隱喻中,“一個詞用來指代某種東西,後者和另一個詞通常所指的事物相像”,“隱喻是一種意義表達方式的變體”。根據這一定義,我們可以舉成語“人山人海”的例子加以說明。“人山人海”這一成語形容“人很多”,而“人很多”是表達這一意義的“一致式”,“人山人海”則是“隱喻式”,隱喻原理在於用“山”和“海”這種龐大的形象來描述人多,而“人多”與“山”和“海”是兩類不同的事物,但後者“山”和“海”與前者“人多”的相像之處在於都給人“大”、“多”的感覺,遂成隱喻機製。由此,該成語運用隱喻增強其形象性及扼要性。這是詞彙層麵的隱喻。基於定義中被指代詞與指代詞相像這一機理,我們可以對隱喻進行語音層麵的遷移,對漢語流行語的發音與生成流行語的原有詞彙做語音“象似性”的比較,由下而上地把對流行語產生現象的解讀上升到隱喻理論的高度。
在語法隱喻中,韓禮德提到“如果說某個東西是隱喻的,這一定是在參照其他事物的前提下說的。通常,這是以一種單向關係來表征的。這樣,針對一個詞的隱喻意義,會有另一個相應的、非隱喻性的意義,這就是人們說的‘字麵’意義。”(1985)如“人山人海”中“山”和“海”都是隱喻性的,而脫離成語,“山”和“海”都有各自相應的非隱喻性的意義,在客觀世界中都有所指。這一理論也適用於流行語的語音層麵,即用一個語音上具有象似性的詞去代指另一個詞或事物,產生語音層麵的隱喻;而脫掉語音隱喻的外殼,該替代詞自身也具有意義。
三、流行語的產生及語音隱喻具體體現
語言隨著社會的發展而發展,新的社會現象都會在語言上得到體現,因此,語言充當著社會變遷的鏡子。現代漢語受外來語言及內在環境的影響,在發達的網絡通訊環境裏產生了浩繁的“新新語言”。基於交際需要,此類新新語言多為在原有詞彙或原有字詞組合的基礎上產生的詞彙變體,並被賦予新的意義。詞彙變體的大量出現顯示出語言的活潑多樣性,然而這類流行語是非正規語言,僅適用於部分群體。雖有惡搞語言之嫌並遭人詬病,但其積極意義在於豐富了現代漢語,擴大了漢語的交際容量,顯示出其具有時代特征的活力。
流行語的產生必然以社會現象為基礎。其中隨著近幾年選秀節目蓬勃興起,命名千奇百怪的“粉絲”團也進入大眾視線。其中“粉絲”和“秀”就是這個領域中的“鼻祖”,繼而隨著2005年前後“超級女生”節目的上演,一係列粉絲名如“玉米”、“涼粉”等也應運而生,獨特巧妙,極具口號性和排他性,體現出粉絲追崇某一選手的情結。此外,網絡通訊工具對流行詞語的產生發揮著主力軍的作用,據調查截止2013年1月我國網民已逾5億,網絡語言的產生一方麵是基於網絡環境的非正規性,另一方麵是基於網名的娛樂心態,如“鴨梨”、“神馬”、“斑竹”等。而有一部分流行詞語是來源於外來詞的音譯,如“粉絲”、“黑客”“貓”等。方言因素也是一些流行語的來源之一,如“童鞋”、“蝦米”等。如上流行語的語音隱喻體現可以做如下分類:
1. 外來語音譯詞的語音隱喻
中外文化交流,大量外來詞譯入漢語,豐富了漢語的表現力,其中大量外來語通過音譯進入漢語,如巴士(bus)、坦克(tank),吉他(guitar)等,但這些詞與其外來詞是一對一的指代關係,其翻譯成的漢字沒有字麵意義,因此沒有語音隱喻意義,而“粉絲”(fans)的翻譯則不同。“粉絲”本身具有意義,由於“粉絲”與fans有語音上的象似性,所以成了“fans”的音譯對等詞,這種情況下,“粉絲”在特定場合下就不再是一種食物的名稱,而是成為fans的替代詞。其語音隱喻體現在,“粉絲”作為fans的語音隱喻,兩者在發音層麵象似,根據“隱喻是一種意義表達方式的變體”,fans翻譯至漢語的語音象似詞“粉絲”,並將其象似詞賦予意義,即意義沒有發生改變,但表達方式變了,同時保持語音上的象似性和關聯性。而根據“針對一個詞的隱喻意義,會有另一個相應的、非隱喻性的意義”,“粉絲”在不做fans的譯語時,仍保有自身的意義。相同機理的譯入詞還有“秀”(show)、“貓”(Modem)、“烘焙機”(homepage)、“蕾絲邊”(lesbian)等,即譯入詞與外來詞保持語音上的象似性,而脫離隱喻層麵,譯入詞自身也有意義。