阿拉馬·穆罕默德·伊克巴爾,1877年生於旁遮普省亞科特市一個穆斯林商人的家庭。他的故鄉現在巴基斯坦境內。
1899年大學畢業,隨後在大學任教,開始從事詩歌創作和哲學研究。1905年赴歐深造,先後在德國、英國學習,1908年獲得哲學博士學位。在歐洲期間,親眼目睹了“金玉其外,敗絮其中”的西方資本主義世界的醜惡和黑暗,促進了他的反殖民主義反封建主義思想的發展。
回國後,一麵從事教學和社會活動,一麵繼續進行哲學研究和文學創作活動。1911年放棄教職,專門從事愛國、民主的政治活動。20年代後期當過議員,30年代初當過全印穆斯林聯盟主席,1931年曾代表穆斯林聯盟參加過第二次英印談判會議,1938年病逝。
伊克巴爾生活的年代是印度(包括巴基斯坦)最艱苦的年代,英國殖民主義者完全控製了印度,殖民主義者利用印度宗教的矛盾,製造事端,削弱印度人民愛國力量。麵對國家的不幸、民族的災難、宗教的混亂,詩人沉思、憂傷,用自己的詩歌喚醒民族的覺醒。他的早期詩歌貫穿著鮮明的愛國主義思想,對國家的複興和民族的崛起,懷著樂觀的希望。他熱情地歌唱:
我們的印度斯坦舉世無雙,
她是我們的花園,我們是園中的夜鶯。
在伊斯蘭傳統詩歌觀念中,花園和夜鶯是一對熱戀的情侶。詩人用這一象征性的比喻,把詩人對祖國真摯的癡情完美地表達出來了。它一麵讚美祖國美麗富饒,十分可愛,一麵用夜鶯在花園中的生息、歡叫,體現詩人對祖國的依賴和愛戀之情。詩人在另一首《全印度兒童之歌》裏,更為直接地讚美了祖國。他熱情地誦唱:
這塊土地的高處與九天接壤,
生活在這兒猶似生活在天堂。
這就是我的故鄉,
這就是我的故鄉。
在這裏,詩人以重疊的詩句增強詩歌雄渾的旋律,唱出了熱愛祖國的最強音。
然而,詩人的祖國正處在受人宰割、內部分崩離析的危難之中,他目睹祖國的慘景,悲歎地訴說:
啊,印度!你的境遇使我哭泣;
你的故事在所有故事中最有借鑒意義。
詩人一麵痛斥掠奪者的野蠻行徑,一麵總結曆史的教訓:
啊,折花人!你將園中的花草洗劫一空,
這是你的幸運,因為園丁們爭鬥不息。
詩人並沒有為祖國的沉淪悲傷不已,他從國難之中看到了光明;國家統一、民族團結,不給殖民者可乘之機;增強團結,反對分裂是振興祖國之道。他號召祖國人民:
宗教信仰並沒有教相互仇視,
我們都是印度人,印度斯坦是我們的祖國。
詩人決意要在印度的寬廣國土上,建立一個新的廟宇,它是愛的象征,用“愛的信仰”改變“從偶像那裏你學會了自相殘殺,真主也默示他的教長明爭暗鬥”的分裂狀態,讓所有的民族、教派和人民都沐浴在愛的陽光下:
信徒的讚美詩蘊涵和平與力量,
世間居民在愛中可以重獲拯救。
在詩人眼裏,國家命運、祖國存亡是高於一切的。它超出了個人、民族、宗教的利益,是消除隔閡、平息糾紛和矛盾的巨大力量。為祖國的解放,必須動員千百萬群眾,“當被壓迫民族的熱血一旦沸騰,世界就將顛倒,大地就要顫抖”(《漢誌的贈禮》)。他希望“用信仰的烈火使奴隸們心血沸騰”,“讓那渺小卑微的麻雀敢向兀鷹進擊”(《列寧》)。