第33章 海明威作品精選(23)(1 / 3)

帕科這個小夥子永遠不會知道這些事了,對於這些人今後的日子,他也是一樣不知了。他從來就不知道他們到底怎麼樣生活下去,怎麼樣結束一生。他甚至還沒有意識到他們,就已經結束了自己的一生。正象西班牙有句諺語所說的那樣,他是在“充滿著幻想”中死去的。在他短暫的一生中,他還沒來得及經曆幻想的破滅,甚至到臨死前也沒有來得及把懺悔做完。

他甚至連對嘉寶演的那部電影表示失望的時間也沒有,這部電影使整個馬德裏的觀眾失望了整整一個禮拜。

《三天大風》

尼克拐進穿過果園那條路時,雨停了。果子都摘了,秋風吹過光禿禿的果樹。路邊枯黃的野草裏有隻瓦格納蘋果,讓雨水淋得透亮,尼克停下來撿起了蘋果。他把蘋果放進厚呢短大衣的口袋裏。

那條路出了果園,一直到山頂。山頂的小屋,煙囪裏冒著煙,空蕩蕩的門廊。屋後是車庫,雞棚,像堵樹籬的二茬樹,與後麵的林子緊挨著。他放眼望去,樹的高處被風刮得遠遠倒向一邊。這是今年秋天刮的頭一遭大風呢。

尼克走過果園上麵那塊空地時,小屋的門打開了,比爾出來了。他站在門廊上往外看。

“威米奇,是你呀。”他說。

“嗨,比爾。”尼克說著走上台階。

他們站在一起,眺望著原野對麵,俯視著果園、路那邊、低處田野和突出湖麵那岬角的林子那邊。大風正在湖麵上掃過。他們看得見十裏岬沿岸的浪花。

“正刮風呢。”尼克說。

“這樣刮要連刮三天呢。”比爾說。

“你父親在嗎?”尼克說。

“不在,他拿著槍出去了。進來吧。”

尼克進了屋,壁爐裏生著堆熊熊烈火,風刮得爐火呼啦啦響。比爾關上門。

“喝一杯?”他說。

他到廚房裏,拿來兩個玻璃杯和一壺水。尼克伸手到壁爐架上去拿瓶威士忌。

“可以嗎?”他說。

“可以。”比爾說。

他們坐在火堆前,喝著兌水的愛爾蘭威士忌。

“有股衝鼻的煙味。”尼克說,兩眼透過玻璃杯看著火。

“是泥炭。”比爾說。

“泥炭不會放在酒裏。”尼克說。

“那沒什麼要緊。”比爾說。

“泥炭你見過嗎?”尼克問。

“沒。”比爾說。

“我也沒。”尼克說。

他伸出腿,擱在爐邊,鞋子在火堆前冒起水汽來了。

“你最好把鞋脫了。”比爾說。

“我沒穿襪子。”

“把鞋脫下來,烤幹了,我給你找找襪子去。”說完,比爾上閣樓去了,尼克聽見頭頂上有他的走動聲。樓上房間敞開,就在屋頂下,比爾父子和尼克他們三人,有時就在樓上睡覺。後麵是一間梳妝室。在雨淋不到的地方他們放置了床鋪,上麵用橡皮毯蓋著。

比爾拿了一雙厚羊毛襪下來。

“在天晚的時候,不穿襪子不能到處走動。”他說。

“我真不想再穿上。”尼克說。他套上襪子後又倒在椅子裏,把腿擱在爐火前的屏風上。

“屏風會被你擱壞了。”比爾說。尼克把兩腿一翹,擱到爐邊。

“有什麼好看的嗎?”他問。

“隻有報紙。”

“卡斯隊打得怎麼樣?”

“一天連續兩場比賽都輸給巨人隊。”

“他們應當穩贏的。”

“這兩場球是白送的,”比爾說,“隻要麥克勞把球隊俱樂部聯合會中每一個球員都收買,那就不會有問題。”

“大家不會被他全買通啊,”尼克說。

“凡是他用得著的人,他都買通了。”比爾說,“不行的話,他就弄得大家都不滿,最後隻好同他做買賣。”

“比如海尼·齊姆。”尼克附和道。

“那個笨蛋對他可大有好處呢。”

比爾站起身。

“他能得分。”尼克說道。他的腿被爐火的熱氣烤熱了。

“他也是個出色的外野手,”比爾說,“不過他也輸過球。”

“說不定是麥克勞要他輸的。”尼克提出道。

“說不定。”比爾附和道。

“在事情的背後往往大有文章。”尼克說。

“那當然。盡管咱們隔得那麼遠,可是內幕消息倒不少。”

“就像你雖然沒有看見賽馬,選馬眼力卻照樣很好。”

“確實如此。”

比爾伸手去拿威士忌酒瓶,他伸出的大手老遠就去斟酒,把威士忌倒在尼克端在手裏的酒杯裏。

“兌多少水?”

“照舊。”

他在尼克椅子旁邊的地板上坐下。

“秋風一起真不錯吧?”尼克說。

“是不錯。”

“這是一年中最好的季節。”尼克說。

“城裏會不會鬧翻了天?”比爾說。

“我就喜歡看世界職業棒球錦標賽。”尼克說。

“得了,如今錦標賽總是在紐約或費城舉行。”比爾說。

“對咱們一點好處都沒有。”

“不知卡斯隊會不會奪標?”

“這輩子休想看到了。”比爾說。

“哎呀!他們要氣瘋了。”尼克說。

“你還記得他們碰到火車出事之前那回的情況嗎?”

“當然!”尼克想起來說。

比爾伸出手去拿那本扣在窗下桌上的書,剛才他到門口時順手就放在那兒了。他一手端著酒杯,一手拿著書,背靠著尼克的椅子。

“你看的是什麼書?”

“《理查德·菲弗裏爾》。”然而,尼克說,“這可不符合實際。”

“這書我可不感興趣。”

“這本書不錯,”比爾說,“不是壞書,威米奇。”

“你還有什麼我沒看過的書?”尼克問。

“你看過《森林情侶》嗎?”“看過。就是那本書裏寫他們每晚上床,都在兩人中間放把出鞘的劍。”

“這是本好書,威米奇。”

“是本不賴的書。我始終不明白這把劍有什麼用處。這把劍的劍鋒一直要朝上,因為翻倒的話,你就滾得過去,也不會有什麼事。”